Рубрика «серия «orientalia»»

Каталог сочинений тибетского буддийского канона из собрания ИВР РАН. Вып. 2: Индексы

Вторник, 18 Июн 2019

Под общ. ред. А. В. Зорина

Фонд тибетских ксилографов и рукописей из коллекции ИВР РАН является одним из крупнейших мировых собраний тибетских ксилографов и рукописей. Значительную часть фонда составляют издания тибетского буддийского канона и отдельных его текстов. Их описанию посвящена первая часть каталога фонда, которая, в свою очередь, будет состоять из четырех выпусков. Первый выпуск, посвященный комплектным изданиям буддийского канона (Кагьюра и Тэнгьюра), представленным в собрании ИВР РАН, вышел в 2017 г. Второй выпуск содержит обширную справочную информацию о каждом из сочинений канона, а также приложения: конкорданс номеров текстов в имеющихся в ИВР РАН изданиях Кагьюра, индексы названий сочинений, список литературы. 

СПб., 2019. 952 с.: ил.
ISBN 978-5-85803-508-4
ISBN 978-5-85803-520-6 (Вып. 2)

А. Н. Мещеряков. Страна Япония: люди и тексты

Пятница, 28 Дек 2018

Настоящее издание состоит из двух частей.
Первая часть включает монографию «Древняя Япония: культура и текст». В этом исследовании известный ученый-японовед и литератор А. Н. Мещеряков сделал попытку представить основные виды письменных форм творчества в древней Японии (история, поэзия, проза, религиозные сочинения) как составляющие единого информационного текстового потока. Это первая попытка такого рода, предпринятая в отечественном японоведении.
Хронологические рамки работы охватывают период с VIII по XIII в., т. е. с нижней границы появления японской словесности, оформленной созданием мифолого-летописных и законодательных сводов, и до упадка аристократии, сопровождавшегося перемещением центра власти из императорского дворца в ставку сёгуна.
Вторая часть состоит из художественных переводов старояпонской прозы, выполненных А. Н. Мещеряковым. Сюда вошли такие известные памятники, как «Японские легенды о чудесах» (избранные буддийские легенды из «Нихон рёики», «Одзё гокуракки» и  «Хокэ кэнки»), «Дневник» знаменитой писательницы Мурасаки Сикибу (XI в.) и «Записки на досуге» буддийского монаха Ёсида Канэёси (XIV в.).
Издание уникальным образом совмещает публикацию выдающихся памятников старояпонской прозы с попыткой их изучения и осмысления и будет полезно всем, интересующимся традиционной японской культурой.

СПб., 2018, 464 с.

ISBN 978-5-85803-516-9 (Петербургское Востоковедение)
ISBN 978-5-91922-069-5 (Лингвистика)

Т. Г. Скороходова. Философия Раммохана Рая. Опыт реконструкции

Суббота, 13 Окт 2018

В монографии представлена реконструкция философии индийского реформатора, просветителя, общественного деятеля, политика, «Отца современной Индии» Раммохана Рая (1772—1833). Основание им индийской философии Нового времени интерпретировано в контексте встречи цивилизаций Востока и Запада и становления национально-культурного ренессанса в колониальной Индии XIX в. Раммохан Рай охарактеризован как гуманист, философ диалога, рационалист, философ-практик и новатор.
Впервые в индологии мысль Раммохана Рая показана в виде целостной философии, выявленной на основе герменевтического анализа его трудов. Две равнозначные её сферы — религиозная и социальная философия. Развивая религиозную философию на основе веданты, Раммохан интегрирует в неё прежде несвойственную ей антропологическую и этическую проблематику, тем самым начиная историю неоведантизма. В истории индийской философии с трудов реформатора впервые начинается социальная мысль и обозначается её проблемное поле, в том числе осмысление бытия общества во времени, вопросы права и политической жизни.
В книгу включены выполненные автором переводы избранных трудов Раммохана Рая, в том числе выходящие на русском языке впервые.
Книга обращена к широкому кругу специалистов и читателей, интересующихся историей индийской философии Нового времени, религиозной и социально-философской мыслью стран Востока.

СПб., 2018. 418 с.
ISBN 978-5-85803-518-3

В. М. Рыбаков. Танская бюрократия. Часть 2: Правовое саморегулирование. Том 3

Понедельник, 27 Авг 2018

Монография В. М. Рыбакова «Танская бюрократия. Часть 2: Правовое саморегулирование. Том 3» представляет собой очередную часть исследования традиционной китайской бюрократии и посвящена исключительно рутине службы китайского чиновника, его служебным обязанностям и порядку их исполнения, а также реакции уголовного права на те или иные отклонения от установленного порядка работы или нарушения его.
Статьи уголовного кодекса династии Тан «Тан люй шу и» зачастую предваряют назначение мер наказания за служебные проступки описанием нормативного исполнения служебных обязанностей во всех подробностях, до мелочей. Подобный материал зачастую отсутствует в любых иных источниках либо отражён в них куда менее подробно. Анализ правового источника предстаёт в данном исследовании в первую очередь в виде описания правильной, продуманной и слаженной работы государственного аппарата. Строгость наказания, установленного законом за каждое данное дисциплинарное нарушение, служила количественной характеристикой значимости нарушенного дисциплинарного требования; сопоставление тяжести мер наказания позволяет сопоставить важность различных норм и правил службы. Полный перечень наказуемых действий чиновника по службе всесторонне демонстрирует, что именно и насколько настойчиво государство требовало от управленца непосредственно на рабочем месте. Какими требованиями и ограничениями обеспечивалось то качество службы, которое свидетельствовало бы о полном служебном соответствии чиновника и демонстрировало его профессиональную пригодность.
Органичное сочетание дотошного исследования конкретного материала и высокой степени его анализа и введения в общекультурный и общеадминистративный контекст танской эпохи придаёт настоящей работе свойства фундаментальной. Она в равной степени имеет свойства подробного справочника, а равно культурологического исследования.

СПб., 2018. 476 с.
ISBN 978-5-85803-517-6

Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой

Пятница, 02 Мар 2018

Настоящая книга посвящается Анне Аркадьевне Долининой (1923—2017), выдающемуся отечественному арабисту, ученому и филологу. В книге представлены переводы учеников и коллег А. А. Долининой, не ограниченные одной лишь классической арабской литературой.
Чтобы представить лишь малую часть из многочисленных заслуг А. А. Долининой перед отечественным востоковедением (в первую очередь — в области художественного перевода, преподавания и создания теории перевода), в книгу были включены как классические, так и современные тексты, представляющие арабскую, а равно другие литературы, формирование и развитие которых происходило под влиянием арабского мира. Большая часть переводов издается впервые; те же, что уже издавались ранее, выходят в новой редакции.
Издание рассчитано на любителей ближневосточной литературы разных эпох. Читатель сможет ознакомиться не только с классическими произведениями арабской литературы, но и с произведениями современных арабских авторов из Алжира, Египта, Йемена, Ливана, Марокко, Палестины, Сирии и Туниса. В книге также присутствуют произведения средне-вековых и современных еврейских писателей и поэтов, а равно образцы поэзии и прозы Ирана, Танзании и Сокотры.

СПб., 2018. 272 с.
ISBN 978-5-85803-512-1

 

Оглавление

От составителей

Раздел 1. КЛАССИЧЕСКАЯ АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПОЭЗИЯ

Амр ибн Кульсум

Муаллака (перевод М. Йосефи)

Лабид ибн Рабйа

Муаллака (перевод М. Йосефи)

Зухайр ибн Аби Сульма

Муаллака (перевод М. Йосефи)

аш-Шанфара

Песнь пустыни (перевод Л. Петровой)

Ибн аль-Мутазз  .

Уходит жизнь (перевод А. Долининой)

Неожиданное посещение (перевод А. Долининой)

До каких пор? (перевод А. Долининой)

Быть может, ты, ветер? (перевод А. Долининой)

Пусть спят! (перевод А. Долининой)

Встань у огня (перевод А. Долининой)

Пасущий звезды (перевод А. Долининой)

Поэт и его шайтан (перевод А. Долининой)

Похолодание (перевод С. Гинцбург)

Тесный дом (перевод С. Гинцбург)

Вино, вино! (перевод С. Гинцбург)

Говорящие глаза (перевод С. Гинцбург)

Как же мне выспаться в Багдаде? (перевод С. Гинцбург)

Не отрицай мою седину! (перевод С. Гинцбург)

Слезы из яхонта и жемчуга (перевод С. Гинцбург)

Твой ответ: нет! (перевод С. Гинцбург)

Седина-светильник (перевод С. Гинцбург)

Абу-т-Тайиб  аль-Мутанабби

Касыда-посвящение Сейф ад-Даулу (перевод Л. Петровой)

Касыда лести (перевод М. Родионова)

Касыда упрека (перевод М. Родионова)

Касыда поношения (перевод М. Родионова)

Ибн аль-Фарид

Хамрийя (перевод М. Родионова)

ПРОЗА

Из сказок «Тысячи и Одной Ночи»

Ночи сорок восьмая—пятьдесят вторая (перевод К. Осиповой)

Ночи сто тридцать первая—сто тридцать восьмая (перевод Д. Микульского)

аль-Джахиз

Из книги «О квадратности и округлости» (перевод Э. Хадуш)

Абдаллах  ибн Муслим ибн Кутейба

Из книги «Избранные сообщения» (перевод М. Дердирова)

Ибн Каййим ал-Джаузиййа

Из книги «Лужайка  для влюбленных и гулянье для тоскою  удрученных» (перевод С. Усеиновой)

Раздел 2. СОВРЕМЕННАЯ АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПОЭЗИЯ

Абу-ль-Касим аш-Шабби

Признание (перевод Р. Бичуриной)

Моя поэзия (перевод Р. Бичуриной)

Мечты поэта (перевод Р. Бичуриной)

Буря во мраке (перевод Р. Бичуриной)

Низар Каббани

«Я не могу ничего сделать…» (перевод Л. Петровой)

«Закрой все мои книги…» (перевод Л. Петровой)

«Когда я слышу мужчин…» (перевод Л. Петровой)

«Я не учитель…» (перевод Л. Петровой)

«Из-за моей любви к тебе…» (перевод Л. Петровой)

«Два года, когда мы любили друг друга…» (перевод Л. Петровой)

«Разве мы знаем — куда?..» (перевод Л. Петровой)

«Я не король, не наследный принц…» (перевод Л. Петровой)

«Я научил детей всего мира…» (перевод Л. Петровой)

Махмуд Дарвиш

В Иерусалиме (перевод Л. Когана)

Пусть будет так, как ты полагаешь (перевод Л. Когана)

Мы стоим здесь (перевод Л. Когана)

Тридцать дней (перевод Л. Когана)

Пока я жду (перевод Л. Когана)

Мурад аль-Кадири

Адам и Ева (перевод С. Гинцбург)

Мне по душе (перевод С. Гинцбург)

Макдональдс (бывший Российский культурный центр) (перевод С. Гинцбург)

Альбом (перевод С. Гинцбург)

Эль Хабиб Луай

Политическая трескотня (перевод И. Сида)

Валид Солиман

«Они бросают меня в тюрьму…» (перевод И. Сида)

Моэз Маджед  .

Отрывок из поэмы «Песни другого берега» (перевод И. Сида)

ПРОЗА  .

Джебран Халиль Джебран

Пепел поколений и вечный огонь (перевод И. Билык)

Музыка (перевод Г. Боголюбовой)

Из книги афоризмов «Песок и пена» (перевод Вл. Маркова)

Михаил  Нуайме

Пчела в городе (перевод Ю. Петровой)

Тауфик аль-Хаким

Моя жена — судья (перевод К. Юнусова)

Счастливейший супруг (перевод К. Юнусова)   .

Зинеб Лябиди

Замужняя (перевод С. Прожогиной)

Танцующая (перевод С. Прожогиной)

Абд аль-Карим ар-Разихи

Год осла (перевод М. Суворова)

Мешок (перевод М. Суворова)

Малик Сукур

Невысокое небо (перевод А. Андрюшкина)

Ахмед Бузфур

Радость (перевод С. Гинцбург)

Раздел 3. ДРУГАЯ ЛИТЕРАТУРА

ФАРСИ

Мавлана Джалал  ад-Дин  Руми

Газель с редифом омад (перевод А. Парибка)

Абулькасим Лахути

Ночное солнце (перевод Н. Пригариной)

Дорога к жилищу соперника (перевод Н. Пригариной)

Реза Амир-Хани

Насер-армянин (перевод А. Андрюшкина)

ИВРИТ

Шмуэль ха-Нагид   .

«Пошлите голубя-гонца…» (перевод Ш. Крола)

«Земля — базар, и твари все — купцы…» (перевод Ш. Крола)

«Люби чужестранцев и не мучай изгнанников…» (перевод Ш. Крола)

«Жжет любовь, боль велика…» (перевод Ш. Крола)

Шеломо ибн Габироль

«Покинут я — как будто смерд презренный…» (перевод Ю. Вартанова)

«Лишь в Нем одна, последняя надежда…» (перевод Ю. Вартанова)

«В устах — мой меч, и в речи — мои копья…» (перевод Ю. Вартанова)

«Если радость земную сменяет печаль…» (перевод Ю. Вартанова)

«Чего страшишься ты, душа, чего трепещешь?..» (перевод Ю. Вартанова)

«В моих устах не стих, а лишь тревога…» (перевод Ю. Вартанова)

«Шаддаю поклонись, душа, смиренно…» (перевод Ш. Крола)

«Писала осень дождевыми чернилами…» (перевод Ш. Крола)  .

Авраам ибн Эзра

«Все воинство небесное планет…» (перевод Ю. Вартанова)

«Приду ли поутру…» (перевод Ю. Вартанова)

«Накидка у меня подобна ситу…» (перевод Ю. Вартанова)

«Вся честь моя при мне, и пусть я низко сел…» (перевод Ю. Вартанова)

«Греха за рыбу я избег…» (перевод Ю. Вартанова)

«Разодет, в жемчугах…» (перевод Ю. Вартанова)

«К кому прибегнуть, где найти мне помощь?..» (перевод Ю. Вартанова)

«За что мне отчужденье дня и ночи?..» (перевод Ю. Вартанова)

«Врага не пощади…» (перевод Ю. Вартанова)

Йосеф ибн Забара

Из «Книги Увеселений» (перевод Ш. Крола)

Меир Визельтир

Продолжение следует (перевод Ш. Крола)

Тайна существования власти (перевод Ш. Крола)

Дан Пагис

Предсказания (перевод Ш. Крола)

Диббук (перевод Ш. Крола)

Шмуэль Иосеф Агнон

Первый поцелуй (перевод С. Якерсона)

СУАХИЛИ

Китака ва Мбериа

Тыква (перевод Н. Фроловой)

Дом (перевод Н. Фроловой)

Эфрас Кезилахаби

Скала (перевод Н. Фроловой)

Странник (перевод Н. Фроловой)

СОКОТРИ

Иса Гум‘aн ад-Да’рхи

Господь (перевод Л. Когана)

Информация об авторах

И. А. Алимов. Записи о сокровенных чудесах: Краткая история китайской прозы сяошо VII—X вв.

Пятница, 12 Янв 2018

Данная книга представляет первую в российском и западном китаеведении детализованную историю китайской прозы сяошо с VII по X в. и является прямым продолжением монографии «Сад удивительного: Краткая история китайской прозы сяошо I—VI вв.», увидевшей свет в 2014 г.

В книге подробно рассматриваются танские новеллы чуаньци — на примере 27 ярчайших образцов данного жанра, а также 60 сборников сяошо эпохи Тан, посвященных как удивительным, так и обыденным событиям. Ввиду весьма малой изученности материала автор делает упор на введение в российскую науку значительного числа новых источников в их детальном описании, включающем как историю самих текстов, так и историю их изучения в Китае — с привлечением большого количества новейшей китайской исследовательской литературы. Описание сборников, весьма разнообразных и представляющих существенный интерес для изучения литературного процесса в Китае, сопровождается выборочными комментированными переводами.

Книга адресована китаеведам самого широкого профиля, литературоведам, историкам, культурологам, а также всем интересующимся старой китайской прозой.

PDF

СПб., 2017, 840 с.
ISBN 978-5-85803-500-8