Рубрика «серия «памятники культуры востока»»

Абу Хамид Мухаммад ал-Газали ат-Туси. Кимийа-йи са’адат («Эликсир счастья»). Часть 2: Рукн 2: Обычаи (с Приложениями А и В)

Вторник, 18 Ноя 2008

Пер. с перс., вступ. ст., коммент. и указ. А.А.Хисматулина.

Вторая часть сочинения Мухаммада ал-Газали целиком и полностью посвящена обычаям или, как их порой называет автор, нормам поведения, сложившимся в мусульманской общине к XII в. с точки зрения шафиитского мазхаба. Прием пищи, вступление в брак, зарабатывание и торговля, распознавание заповеданного и разрешенного, права и обязанности во взаимоотношениях между различными категориями людей, этикет уединения и путешествия, правила для прослушивания ритмически организованных выступлений, повеление к исповедимому и запрещение отвергаемого, а также управление подчиненными и подданными — вот тот круг вопросов, которые были и остаются актуальными не только для средневековго ислама, но и для дня сегодняшнего, и которые автор рассматривает на основе сунны Пророка и обычного права с присущей ему безукоризненной логикой.

Приложение А — исследование и перевод сочинения ал-Газали Насихат ал-мулук. В исследовании рассмотрена проблематика аутентичности второй части Насихат ал-мулук, которая не принадлежит перу имама, и исторический контекст, в котором сочинение было написано. Там же дан перевод писем ал-Газали, предшествовавших написанию Насихат ал-мулук, и назван его вероятный «соавтор», присовокупивший к сочинению вторую часть. Он же, как показывает исследование, являлся и «соавтором» салджукидского вазира Низам ал-мулка ат-Туси в дописывании текста Сийасат-нама/Сийар ал-мулук. Приложение завершается переводом аутентичной первой части Насихат ал-мулук по самому старому персоязычному списку сочинения.
Приложение В — перевод исследования иранского ученого Н. Пурджавади по проблематике Насихат ал-мулук и Панд-нама ал-Газали с небольшим послесловием к исследованию.
Понятийный словарь ал-Газали — в Словаре с параллельным арабским или персидским текстом приведены определения отдельных терминов, которые используются в двух опубликованных частях Кимийа-йи са’адат в передаче русскими эквивалентами и которые раскрыты самим автором как в Кимийа-йи са’адат, так и в тексте Ихйа’ ‘улум ад-дин.
Уникальная в своем роде по степени тематического охвата и безупречного научно-теологического анализа книга может быть рекомендована самому широкому кругу читателей, желающих познакомиться всерьез и не понаслышке с бытовавшими и до сих пор бытующими мусульманскими традициями.

Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). В 3 т. Том II. (Раздел 2: Толкователи)

Четверг, 18 Ноя 2004

Пер. с кит., вступит. ст., коммент. и указат. М. Е. Ермакова.

Настоящий том продолжает публикацию русского перевода «Гао сэн Чжуань» («Жизнеописания достойных монахов») — важнейшего источника по истории раннего китайского буддизма, классического памятника китайской литературы, образцового сочинения в жанре буддийской биографии, получившего распространение в Китае, а затем в Корее и Японии. Во второй том вошли переводы биографии наиболее крупного раздела «Толкователи», занимающего две пятых от общего объема памятника. Буддийская экзегеза в Китае — сфера религиозной деятельности, осуществляемая в форме проповеди, комментирования, диспута и в наибольшей степени связанная с восприятием, адаптацией и переложением буддийской доктрины.
Перевод предваряется исследовательской статьей о деятельности экзегетов в Китае в первой половине I тыс. н. э. и снабжен комментариями и индексами.

СПб., 2004. 220 c.
ISBN 5-85803-297-7

Абу Хамид Мухаммад ал-Газали ат-Туси. «Кимийа-йи са‘адат» («Эликсир счастья»). Часть 1: ‘Унваны 1—4. Рукн 1

Понедельник, 18 Ноя 2002

Пер. с перс., вступ. ст., коммент. и указ. А.А.Хисматулина.

Достигнув высот славы, всеобщего почитания, известности и обретя еще при жизни статус «Довода ислама», виднейший мусульманский мыслитель и теолог Мухаммад ал-Газали ат-Туси (1058—1111) и поныне слывет одним из самых известных авторов мусульманского мира.
Книга «Эликсир счастья» представляет собой уникальный памятник средневековой философской мысли, отличающейся безукоризненной логикой и ясностью изложения. Эта работа — одна из немногих, созданных автором на персидском языке, и интерес к ней не иссякает на протяжении вот уже девяти столетий.
Настоящее издание представляет собой перевод первых четырех показателей (‘унван) покорности Богу и первого столпа (рукн), названного автором «Религиозные отправления».

СПб., 2002. LII + 332 c.
ISBN 5-85803-210-9

Абу Йусуф Йа‘куб б. Ибрахим ал-Куфи. Китаб ал-Харадж

Воскресенье, 18 Ноя 2001

Пер. с арабского и коммент. А. Э. Шмидта; супракоммент. к пер. А.С. Боголюбова; подготовка к изд., вступит. ст. и указ. А.А.Хисматулина.

«Китаб ал-харадж» — один из самых ранних дошедших до нас памятников мусульманской письменной традиции и самое первое сочинение ханафитской школы мусульманского права. Эта книга, написанная в VIII веке в эпоху легендарного халифа Харуна ар-Рашида и по его велению, отражает систему мусульманского налогообложения в широком смысле слова: здесь представлено около 550 преданий как о различных видах налогов, так и о формах наложения наказаний за правонарушения против Бога и против человека времен становления мусульманской общины и образования Халифата.
Книга может быть интересна самому широкому кругу читателей и специалистов.

СПб., 2001. XXXIII + 415 с.
ISBN 5-85803-193-5

Линь-цзи И-сюань. Записи бесед Линь-цзи (Линь цзи лу)

Воскресенье, 18 Ноя 2001

Перевод с китайского и примечания И. С. Гуревич.

Настоящий том объединяет два важных памятника китайской письменной культуры — так называемые юйлу, записи бесед величайших чаньских наставников: «Линь цзи лу» Линь-цзи И-сюаня (XI в.), «китайского Сократа», и «Пан цзюй ши лу» Пан Юня. Памятники содержат богатейший материал, позволяющий судить о состоянии чаньской традиции в конце эпохи Тан (618—907), о методе и практике чань в целом и специфической их модификации у данных авторов. Говоря о своеобразии практики Линь-цзи, стоит упомянуть хотя бы комплекс своеобразных технических приемов, призванных пробудить интуицию (ведь только с помощью интуиции, согласно чань, может быть постигнута истина), среди которых ориентация на шок («шоковая терапия»), вызываемая не только физическим воздействием, но и словом. «Враждебное» отношение чань-буддистов к слову как к средству передачи истины по иронии судьбы не помешало им оказаться чуть ли не единственными передатчиками разговорного языка эпохи, насыщенного старыми идиомами, простонародными выражениями, вульгаризмами, употребление которых отвергалось учеными-литераторами. И потому чаньский текст чрезвычайно труден для перевода: он таит в себе массу загадок, требует многочисленных примечаний-комментариев.
Комментированный перевод памятников, выполненный И. С. Гуревич, сопровождается очерком исторической грамматики китайского языка эпохи Тан на материале чаньских юйлу.

СПб., 2001. 272 с.
ISBN 5-85803-156-0

Бахаулла. Китаб-и Икан

Воскресенье, 18 Ноя 2001

Академический перевод с персидского, предисловие, коммент. и текстологическое приложение Ю. А. Иоаннесяна.

Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Бахаи — «Китаб-и Икан». Зародившись в XIX в., эта религия уступает по географической распространенности в мире лишь христианству. Общины Бахаи имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве. Научное изучение огромного письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь. Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении. Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН.
Книга состоит из текста «Китаб-и Икан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений. По своему содержанию «Китаб-и Икан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий. Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахаи толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Икан» на русском языке.
Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиеведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.

СПб., 2001. 272 с.
ISBN 5-85803-173-0