Рубрика «серия «драгоценные строфы китайской поэзии»»

Азиатская медь: Антология современной китайской поэзии

Четверг, 29 Ноя 2007

Сост. Лю Вэнь-фэй 劉文飛.

Настоящая антология — наиболее представительное собрание современной китайской поэзии новейшего времени. В это собрание вошли стихи сорока с небольшим китайских поэтов разного возраста и опыта жизни, разных поэтических школ и направлений.
Как в капле воды в этом сборнике отразилась вся панорама китайской жизни последних лет — начиная с трагической эпохи культурной революции, через безвременье — к эпохе реформ и нынешнего процветания.
В антологию вошли стихи как традиционные, так и модернистские. Здесь нашли отражение эпоха преодоленного культурного хаоса, «эпоха туманных стихов», «эпоха посттуманных стихов», новейшая поэзия рубежа тысячелетий.
Составителем антологии выступил профессор Лю Вэнь-фэй, известный знаток и ценитель китайской и русской поэзии, переводчик произведений А. С. Пушкина.
И составитель, и издатели, и переводчики надеются на то, что предпринятое ими издание поможет российскому читателю составить адекватное впечатление о новейшей китайской поэзии, чьи темы разнообразны, а стили — бесконечно вариативны.

СПб., 2007. 256 с.
ISBN 5-85803-358-5

Резной дракон: Поэзия эпохи Шести Династий (III-VI вв.)

Понедельник, 29 Ноя 2004

В переводах М. Е. Кравцовой.

Третий-шестой века нашей эры стали временем предельно драматических для страны историко-политических событий: «период смут и междоусобиц», «время мрака», «эпоха дворцовых интриг, убийств, господства временщиков и кровожадных императриц».
И тем не менее эпоха Шести династий во многом явилась ключевым этапом для китайской культуры и литературы. В это время начался процесс перехода от анонимной песенной поэзии (песни-юэфу) к авторской лирике с ее постепенным превращением в ведущий род национальной словесности. Параллельно произошло формирование жанрового и тематического состава лирической поэзии, ее поэтологических норм, а также окончательно проявились все ее типологические особенности и свойства. Ведущими на тот момент лирическими жанрами были юэфу, то есть произведения, созданные в подражание или по мотивам образцов древнего песенного творчества, и стихи-ши.
Для эпохи Шести династий известны более четырехсот литературных имен и несколько тысяч поэтических произведений.
Настоящая книга — первый на русском языке том, посвященный специально поэзии Шести династий, переведенный признанным специалистом в области китайской поэзии М. Е. Кравцовой.

СПб., 2004. 320 с.

Постоянство пути: Поэзия эпохи Тан (XIV—XVII)

Суббота, 29 Ноя 2003

В переводах В. М. Алексеева.

Книга представляет собой наиболее полное собрание поэтических переводов великого синолога В. М. Алексеева (1881-1951) и включает стихи из составленной в XVI в. антологии «Тан ши сюань» — «Избранные танские стихотворения».
Полный перевод китайского собрания — труд поистине небывалый. В. М. Алексеев работал над рукописью во время войны, в эвакуации в Казахстане, не имея под рукой самых необходимых словарей и справочников. Поэтому только первые пятнадцать стихотворений снабжены необходимыми пояснениями-комментариями. Тем не менее все переводы поражают верностью китайскому оригиналу, точностью в выборе слов, разнообразием ритмов.
Алексеев-переводчик поэзии впервые становится вровень с Алексеевым-переводчиком новелл Пу Сун-лина (Ляо Чжая) и еще раз подтверждает свое бесспорное право на особое место в истории русского художественного перевода.

2003. 272 с.
ISBN 5-85803-223-0

Чистый поток: Поэзия эпохи Тан

Четверг, 29 Ноя 2001

В переводах Л. Н. Меньшикова.

Сборник поэзии эпохи Тан (618—907) в переводах
Л. Н. Меньшикова появляется впервые. В нем собраны почти все переводы ученого, сделанные им на протяжении нескольких десятилетий.
Книгу открывает статья, излагающая принципы переводческой работы Л. Н. Меньшикова, который в своих переводах старался передать не только точный смысл, но и самую форму китайских стихов. В книге представлены произведения самых разных поэтов эпохи
Тан — от Ван Фань-чжи до Ло Иня. Читатель найдет новые переводы величайших в истории Китая мастеров стиха — таких как Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Вэй Ин-у, Бо Цзюй-и, а также познакомится с произведениями поэтов меньшего масштаба, давно уже ставшими в Китае хрестоматийными.
Великие и малые образцы стихов «золотого века» китайской поэзии с полным правом входят в наш поэтический оборот в переводах Льва Меньшикова.

СПб., 2001. 320 с.
ISBN 5-85803-168-4

Облачаная обитель: Поэзия эпохи Сун (X—XIII)

Среда, 29 Ноя 2000

Эпоха Сун — время высочайшего взлета китайской культуры. После великой поэзии Тан, казалось, новый расцвет невозможен, но сунские стихотворцы сумели, оставаясь в русле традиционных тем и поэтических форм, сказать свое собственное слово, обогатить поэзию мощью проницательной мысли, взращенной философией неоконфуцианства.
В нашем сборнике представлены и крупнейшие поэты, и те, кто скромным своим дарованием формировал поэтический ландшафт эпохи, не теряясь в тени гениальных современников.
Среди переводчиков — специалисты-китаеведы, когда-то открывшие своими поэтическими переложениями сунскую классику для русских читателей, и профессиональные поэты-переводчики, которых увлекла старинная поэзия Китая.

СПб., 2000. 240 с.
ISBN 5-85803-155-2

Небесный мост: Поэзия Гао Ци (1336-1374)

Среда, 29 Ноя 2000

В переводах И. С. Смирнова.

Очередная книга серии «Драгоценные строфы китайской поэзии» знакомит читателей с творчеством Гао Ци (1336—1374), крупнейшего поэта эпохи Мин, автора замечательных стихов, изящной прозы, тонкой эссеистики. Его жизнь пришлась на смутную пору борьбы против иноземцев и становления национальной династии. Отзвуки этих бурь звучат в поэзии Гао, традиционной, классически ясной и прозрачной.
Талантливый, яркий поэт, один из «четверых выдающихся из У», был казнен по ложному навету, обвиненный в участии в антиправительственном заговоре. Действительной причиной его гибели оказалось стихотворение, в котором он невольно задел неприкосновенную особу императора.
Стихи даны в переводах Ильи Смирнова.

СПб., 2000. 240 с.
ISBN 5-85803-151-Х