Е. А. Торчинов. Пути философии Востока и Запада: познание запредельного

Пятница, 30 Ноя 2007

Настоящая книга является продолжением капитального труда Е. А. Торчинова  (1956—2003) «Религии мира: Опыт запредельного. Психотехника и трансперсональные состояния», вызвавшего огромный интерес как в научных кругах, так и среди широкой читательской общественности.

Книга продолжает исследование  трансперсонального опыта как основы феномена религии, сосредоточивая внимание на изучении онтологического статуса сознания, на метафизике и эпистемологии трансперсо­нального опыта

Основной материал для изучения как самого трансперсонального опыта, так и ведущих к его обретению практик, дают религии Востока,  о которых идет речь в первом разделе книги. Во втором разделе исследуются философские аспекты измененных состояний сознания,  а также  нейрофизиологический аспект глубинных религиозных переживаний.

Именно в области трансперсонального происходит сопряжение различных путей поиска обновления для западной мысли —  в обращении  к неевропейской мысли и в интересе к сознанию и его измененным состояниям, ибо именно неевро­пейские учения придавали особое значение не только психопрактикам, как методикам достижения конкретных, строго определенных состояний сознания, но в первую очередь их теоретическому и даже понятийному осмыслению.

СПб., 2007. 480 с.
ISBN 5-85803-328-8 (Петербургское Востоковедение)
ISBN 5-352-02163-7 (Азбука-классика)

Е. А. Торчинов. Труды по даологии

Пятница, 30 Ноя 2007

Том 1. ДАОСИЗМ. Пути обретения бессмертия в исследованиях и переводах Е. А. Торчинова

Настоящий том представляет читателю известный труд Е. А. Торчинова «Даосизм» (первое издание в серии «Мир Востока», 1999 год) — в сопровождении блестящих переводов, которые были опубликованы в разное время и в разных книгах и лишь теперь собраны воедино.
Евгений Алексеевич Торчинов (1956-2003) был выдающимся ученым с широким кругом интересов, однако его научная карьера началась с исследования даосских сочинений и интерес к этой тематике Е. А. Торчинов сохранял всю жизнь. С его именем связан качественно новый этап в отечественных исследованиях даосизма — национальной религии китайцев, насчитывающей уже две с половиной тысячи лет.
Все даологические переводы начинаются с «Дао-Дэ Цзина» («Канона Пути и его Благой Силы»). Представленный в настоящем издании перевод Е. А. Торчинова можно считать образцовым.
В книгу также вошел полный перевод знаменитого сочинения Баопу-цзы» («Мудрец, Объемлющий Первозданную Простоту») Гэ Хуна (284-363 или 283-343), посвященного путям обретения бессмертия.
Учение об обретении бессмертия — основа религиозной практики даосизма. Теоретическим обеспечением даосских практик занималась китайская алхимия, традиционно разделявшаяся на внешнюю и внутреннюю.
Даосская внешняя алхимия основана на лабораторной деятельности, в ходе которой алхимик из ряда веществ (прежде всего киновари, а также — свинца и ртути) создает новое вещество, которое рассматривается как эликсир бессмертия. В основе внешней алхимии лежит представление, широко известное и за пределами Китая: все металлы суть незрелое золото, постепенно дозревающее в недрах земли,
Сочинение Гэ Хуна — это и даологический трактат по внешней алхимии и классический памятник китайской словесности, излюбленное чтение интеллектуалов и эстетов.

СПб., 2007. 608 с.
ISBN 978-5-85803-350-9 (Петербургское Востоковедение)
ISBN 978-5-352-02178-1 (Азбука)

Том 2. ДАОССКИЕ ПРАКТИКИ. Путь золота и киновари в исследованиях и переводах Е. А. Торчинова

Настоящий том представляет читателю известный труд Е. А. Торчинова «Даосские практики» (первое издание в серии «Мир Востока», 2001 год) — в сопровождении блестящих переводов, которые были опубликованы в разное время и в разных книгах и лишь теперь собраны воедино.
Евгений Алексеевич Торчинов (1956-2003) был выдающимся ученым с широким кругом интересов. С его именем связан качественно новый этап в отечественных исследованиях даосизма.
В книгу вошли переводы известных даологических трактатов «Иньфу цзин» («Книга о единении сокрытого») и «Гуань Инь-цзы» (Мудрец Инь с Заставы), а также основополагающее сочинение по теории внутренней алхимии «У чжэнь пянь» («Главы о прозрении истины») Чжан Бо-дуаня (984-1082) .
Учение об обретении бессмертия — основа религиозной практики даосизма. Теоретическим обеспечением даосских практик занималась китайская алхимия, традиционно разделявшаяся на внешнюю и внутреннюю.
Даосская внутренняя алхимия является алхимией только по названию и по используемой ею терминологии. В действительности она представляет собой форму своеобразного йогического психофизического тренинга, направленного на полную трансформацию психических и телесных характеристик практикующего или, как говорят сами китайцы, на создание бессмертного тела и соответствующего ему просветленного сознания. Эликсир бессмертия создается в самом теле адепта из его соков и сил посредством разнообразных приемов созерцания, дыхательных упражнений и визуализаций тонких энергетических структур тела-микрокосма.

СПб., 2007. 608 с.
ISBN 978-5-85803-351-6 (Петербургское Востоковедение)
ISBN 978-5-352-02179-8 (Азбука)

Руми, Джалал ад-Дин, Мухаммад. Маснави-йи Ма’нави («Поэма о скрытом смысле»). Дафтар 1 (байты 1-4003)

Пятница, 30 Ноя 2007

Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ., науч. редакция и указ. А. А. Хисматулина.

Суфийская поэма Маснави, созданная великим Мастером, основателем суфийского братства Маулавийа, шайхом Джалал ад-дином Руми, по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что органично включало бы в себя в огромном объеме цитаты из какого-либо священного текста так, как это сделано в Маснави ее создателем с использованием Корана и пророческих преданий. Во многом поэтому, спустя почти два века после появления Маснави, другой суфийский поэт из братства Накшбандийа, ‘Абд ар-Рахман Джами назвал ее Кораном на персидском языке. Текст Маснави, написанный в XIII в. по Р. Х., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, что уж говорить о последователях суфизма, которые приникают к нему как к кладезю мистического опыта Мастера с большой буквы.
Настоящее издание, подготовленное к отмечаемому в 2007 г. 800-летнему юбилею со дня рождения Руми, представляет собой филологический перевод на русский язык 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, общий объем которых насчитывает 25632 байта. Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом первого дафтара для специалистов, владеющих фарси. Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, равно как и вложенная в нее душа автора. Но об этом судить уже читателю!

СПб., 2007. 448 с.
ISBN 5-85803-345-5

Лаурет иранской премии «Книга года 2007»

Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова

Пятница, 30 Ноя 2007

«В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник переводов китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров, авторов. В их подборке нет никакой заранее продуманной системы. Переводчик в течение нескольких десятилетий своей научной деятельности следовал, так сказать, «естественному отбору», который имел несколько причин. Главная из них — сами стихотворные произведения, к которым приходилось обращаться, наблюдая за историей китайской поэзии, за ее развитием».

Л. Н. Меньшиков

Книга «Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова» — представительная антология китайской поэзии с древности до эпохи Цин (1644-1911) включительно.
Китай можно по праву назвать «страной поэзии»: мало найдется в мире государств, где бы с первого тысячелетия до нашей эры безо всяких уступок времени царил культ поэтического слова. Императоры и столичные сановники, ученые мужи и провинциальные чиновники, монахи и отшельники считали за высокую честь услышать одобрение своих стихотворных сочинений, а неграмотные земледельцы изустно передавали из поколения в поколение полюбившиеся творения знаменитых поэтов.
В предлагаемый сегодня взыскательному читателю сборник переводов китайской поэзии входят произведения разных эпох, жанров, авторов. В их подборке нет никакой заранее продуманной системы, разве что сами стихотворные произведения, к которым Л. Н. Меньшикову приходилось обращаться — в его наблюдениях за развитием китайской поэзии.
Настоящая книга — это поэтическая мастерская талантливого китаеведа и блистательного ученого.
Л. Н. Меньшиков (1926-2005) был учеником всемирно известного синолога академика В. М. Алексеева, заложившего основы русской переводческой школы, отличительными чертами которой были одновременные художественность и точность, стремление передать иноязычный стихотворный текст с максимальным приближением к структуре и образному строю оригинала.

СПб., 2007. 304 с.
ISBN 5-85803-344-8

В. В. Колесов. Русская ментальность в языке и в тексте

Четверг, 29 Ноя 2007

Книга представляет собой фундаментальное исследование русской ментальности в категориях языка. В ней показаны глубинные изменения языка как выражения чувства, мысли и воли русского человека; исследованы различные аспекты русской ментальности (в заключительных главах — в сравнении с ментальностью английской, немецкой, французской и др.), основанные на русских классических текстах (в том числе философского содержания).
Выход книги приурочен к 2007 году, который объявлен Годом русского языка.

Владимир Викторович Колесов — выдающийся петербургский ученый, доктор филологических наук, профессор кафедры истории русского языка Санкт-Петербургского государственного университета, заслуженный деятель науки РФ, действительный член Гуманитарной академии.
Историк русского языка, культуры и филологии — широчайшей эрудиции: фонология и акцентология, историческая грамматика и стилистика, лексикология и лексикография, философия языка, культура языка и история языкознания; читает университетские курсы по истории языка, сравнительной грамматике, философии языка и ментальности, исторической стилистике, лингвистической герменевтике, риторике и культуре речи (прагматике).
Лауреат университетских премий за лучшие научные работы (1973; 1989; 1999) и за педагогическое мастерство (1988).
Автор более пятисот работ разного жанра, в числе которых монографии: «История русского ударения», «Очерки по русской исторической акцентологии», «Введение в историческую фонологию», «Историческая фонетика русского языка», «Мир человека в слове Древней Руси», «Древнерусский литературный язык», «История русского языка в рассказах», «Культура речи — культура поведения», «Язык города», «Русская речь, вчера, сегодня, завтра, «Древняя Русь: наследие в слове» (в пяти томах).
Наиболее значительные и актуальные статьи опубликованы в авторских сборниках «Жизнь происходит от слова…», «Слово и дело», «Язык и ментальность», «Философия русского слова».
Издатель и исследователь древнерусских текстов в книгах «Мудрое слово Древней Руси», «Домострой», «Жизнь и житие Сергия Радонежского», в антологии «Памятники литературы Древней Руси» и «Библиотеке литературы Древней Руси».

СПб., 2007. 640 с.
ISBN 978-5-85803-339-4

Хабиб Аллах Айат Аллахи. История иранского искусства

Четверг, 29 Ноя 2007

Настоящая книга продолжает серию книг «Iranica», рассказывающую о современном Иране во всех проявлениях его общественной жизни.
Этот проект воспроизводит на русском языке аналогичную иранскую книжную серию «Книга об Иране». Данная серия книг была задумана в 1375/1996 г. в Центре международных культурных исследований при Организации по культуре и исламским связям, отвечающей за просветительскую работу по ознакомлению мирового сообщества с традиционными ценностями и особенностями современной жизни Исламской Республики Иран.
«История иранского искусства» представляет собой масштабный исторический обзор различных видов искусства в Иране с древности до наших дней.
Памятники искусства Ирана — такие, как знаменитые лурестанские бронзовые изделия, расписная глиняная посуда, монеты, сасанидские серебряные блюда и чаши, ткани, ковры, образцы изразцов и многое другое — занимают достойное место в лучших музеях мира. Памятником под открытым небом является иранская архитектура: по архитектурным сооружениям различных эпох можно проследить эволюцию иранского зодчества, в фокусе которого в основном находились культовые здания.
Первая часть книги посвящена искусству доисламского периода, вторая описывает эпоху со времени принятия ислама и до победы в стране Исламской революции. Наконец, третья часть посвящена современному искусству Исламской республики Иран. Издание рассчитано не только на специалистов-искусствоведов, но и на обычного читателя, интересующегося искусством и культурой Ирана, а равно всего Востока в целом.

СПб., 2007. 352 с.
ISBN 5-85803-357-8