А. Б. Старостина. Золотой шелкопряд: Сюй Сюань и его сборник «Записи об изучении духов».

Понедельник, 07 Дек 2020

«Записи об изучении духов» — сборник, принадлежащий известному китайскому литератору и каллиграфу Сюй Сюаню (917—992). Сюй Сюань служил шестерым государям трех разных царств, славился эрудицией, литературным слогом и интересом к необычайному.
Интерес к сверхъестественным (демоническим) сущностям и явлениям обусловил литературные пристрастия автора. «Записи об изучении духов» включают в себя сюжеты, которые можно использовать как иллюстрацию принципа воздаяния за дурные и благие поступки; многообразны рассказы о явлениях животных, знаменующих будущие войны, перемещения по должности, болезнь или смерть, а также сюжеты о животных — кладах-оборотнях и животных-талисманах.
В настоящее издание включены первый полный комментированный перевод на европейский язык сборника Сюй Сюаня (917—992) «Записи об изучении духов» («Цзи шэнь лу») и исследование истории и состава этого текста. Рассмотрены сюжетный и мотивный фонд сборника и его религиозные и мифологические элементы.
Издание предназначено для историков литературы и религии, а также для широкого круга читателей.

СПб., 2020. 386 с.
ISBN 978-5-85803-539-8

Хаггаг Али. Картография светского разума: эпоха модерна в поисках атеистической утопии

Четверг, 24 Сен 2020

Пер. В. А. Розова, О. А. Соколова; под общ. ред. А. Д. Кныша.

«Картография светского разума» критически рассматривает вопросы тотальной рациональности и светского материализма, чтобы выяснить, как эти способы восприятия и картографирования мира повлияли на взаимоотношения людей и развитие общества в целом.
Эти вопросы рассматриваются через сравнение и сопоставление идей известного арабского мыслителя Абдельвахаба Эльмессири (1938–2008) и Зигмунта Баумана (1925–2017), одного из крупнейших социологов современности.
Книга будет интересна для широкого круга читателей.

СПб., 2020. 252 с.
ISBN 978-5-85803-545-9

А. Н. Мещеряков. Страна Япония: быть японцем

Четверг, 05 Мар 2020

Эта книга состоит из двух частей. В первой помещено исследование драматического периода японской истории первой половины ХХ века, когда страна стремительно скатывалась в пропасть тоталитаризма. Войны, которые в это время вела Япония, принесли неисчислимые бедствия как самим японцам, так и жителям других стран. Автор впервые вскрывает управленческие и в особенности культурные механизмы, позволившие провести мобилизацию масс с небывалым успехом. Он пытается понять, что значило быть японцем в то время и в чем состояла для них привлекательность выбранного страной пути. В центре внимания оказываются такие интереснейшие проблемы, как отношение японцев к своему телу и духу, к старости и юности, жизни и смерти, к себе и другим.
Во второй части помещены трактаты Кайбара Экикэн (1630–1714) и Нисика-ва Дзёкэн (1648–1724) — знаменитых японских мыслителей конфуцианского тол-ка. В трактатах «Поучение в радости» и «Мешок премудростей» они рассуждают о том, что волновало каждого японца: о радости жизни и красоте природы, о долге и справедливости, о религии и вере, о мудрости и глупости, о том, чем Япония отличается от других стран. В переводе Александра Мещерякова их суждения приобретают дополнительное изящество и литературную красоту.

СПб., 2020. 536 с.
ISBN 978-5-91922-071-8 (Лингвистика)
ISBN 978-5-85803-533-6 (Петербургское Востоковедение)

Права на продажу книги в России и за рубежом
принадлежат ООО «Лингвистика»
е-mail: amin@libfl.ru тел.: +7 (905) 717-05-20

А. Н. Мещеряков. Страна Япония: жить японцем

Понедельник, 30 Дек 2019

Настоящее издание состоит из двух частей.
Первая часть включает научную монографию «Стать японцем. Топография тела и его приключения». Это первое в мировой японистике комплексное исследование ис­тории отношения японцев к своему телу и образу бытия. Что думали японцы о своем теле? Зачем оно было им нужно? Кому принадлежало? Во что одевались японцы и за­чем раздевались? Чем напитывали тело? Почему они полагали, что нужно жить долго? Каким представлялось им тело европейца? Чего японцы стеснялись и чем гордились? Как лечились и как закалялись? Как представления о теле влияли на ход истории? Ка­кую роль они играли для сохранения национальной идентичности?
Автор изучает тело японца как важную часть исторического процесса. Речь идет о японском церемониальном поведении и его восприятии (в том числе иностранцами) и о том, как это поведение изменялось под влиянием «западных варваров». Рассмот­рены японская медицина, еда, отношение к сексу, тело человека и тело государя в три важнейшие исторические японские эпохи — эпоху Токугава, когда страна нахо­дилась в изоляции от остального мира, эпоху Мэйдзи, когда в Японии появились ино­странцы, и в новейшую эпоху, когда милитаристская Япония в первой половине ХХ в. обратила свои интересы вовне японских островов.
Вторая часть состоит из художественных переводов. Сюда вошли «Рассказы на ладони», написанные Кавабата Ясунари (1899–1972) — знаменитым японским авто­ром, лауреатом Нобелевской премии по литературе. Кавабата писал эту книгу расска­зов всю свою жизнь. Тончайшее понимание того, как устроен человек, рожденный японской культурой, подарило ему международное признание, а в Японии автору бы­ло присвоено звание «человека-сокровища». Шедевры Кавабата позволили всему ми­ру ощутить, что это значит — родиться и жить японцем.
Издание уникальным образом совмещает научное и художественное начала, оно будет полезно всем, кто интересуется традиционной японской культурой.

СПб., 2019. 504 с.
ISBN 978-5-85803-530-5

Права на продажу книги в России и за рубежом
принадлежат ООО «Лингвистика»
е-mail: amin@libfl.ru тел.: +7 (905) 717-05-20

И. А. Алимов. Записки о Сяо-лянь: Лю Фу и его сборник «Высокие суждения у дворцовых ворот»

Понедельник, 09 Дек 2019

Настоящая книга представляет российскому читателю зна­менитый сборник «Высокие суждения у дворцовых ворот» сунского автора Лю Фу (ок. 1020?—после 1100) — богатую коллекцию старинных историй об удивительном.
Книга состоит из двух частей: первая посвящена автору и его собранию, во вторую вошли избранные переводы лучших текстов из «Высоких суждений у дворцовых ворот».
Издание предназначено для историков литературы, специалистов в области исторической этнографии, а также для самой широкой аудитории, интересующейся старым Китаем.

СПб., 2019. 348 с.
ISBN 978-5-85803-529-9

Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой

Пятница, 02 Мар 2018

Настоящая книга посвящается Анне Аркадьевне Долининой (1923—2017), выдающемуся отечественному арабисту, ученому и филологу. В книге представлены переводы учеников и коллег А. А. Долининой, не ограниченные одной лишь классической арабской литературой.
Чтобы представить лишь малую часть из многочисленных заслуг А. А. Долининой перед отечественным востоковедением (в первую очередь — в области художественного перевода, преподавания и создания теории перевода), в книгу были включены как классические, так и современные тексты, представляющие арабскую, а равно другие литературы, формирование и развитие которых происходило под влиянием арабского мира. Большая часть переводов издается впервые; те же, что уже издавались ранее, выходят в новой редакции.
Издание рассчитано на любителей ближневосточной литературы разных эпох. Читатель сможет ознакомиться не только с классическими произведениями арабской литературы, но и с произведениями современных арабских авторов из Алжира, Египта, Йемена, Ливана, Марокко, Палестины, Сирии и Туниса. В книге также присутствуют произведения средне-вековых и современных еврейских писателей и поэтов, а равно образцы поэзии и прозы Ирана, Танзании и Сокотры.

СПб., 2018. 272 с.
ISBN 978-5-85803-512-1

 

Оглавление

От составителей

Раздел 1. КЛАССИЧЕСКАЯ АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПОЭЗИЯ

Амр ибн Кульсум

Муаллака (перевод М. Йосефи)

Лабид ибн Рабйа

Муаллака (перевод М. Йосефи)

Зухайр ибн Аби Сульма

Муаллака (перевод М. Йосефи)

аш-Шанфара

Песнь пустыни (перевод Л. Петровой)

Ибн аль-Мутазз  .

Уходит жизнь (перевод А. Долининой)

Неожиданное посещение (перевод А. Долининой)

До каких пор? (перевод А. Долининой)

Быть может, ты, ветер? (перевод А. Долининой)

Пусть спят! (перевод А. Долининой)

Встань у огня (перевод А. Долининой)

Пасущий звезды (перевод А. Долининой)

Поэт и его шайтан (перевод А. Долининой)

Похолодание (перевод С. Гинцбург)

Тесный дом (перевод С. Гинцбург)

Вино, вино! (перевод С. Гинцбург)

Говорящие глаза (перевод С. Гинцбург)

Как же мне выспаться в Багдаде? (перевод С. Гинцбург)

Не отрицай мою седину! (перевод С. Гинцбург)

Слезы из яхонта и жемчуга (перевод С. Гинцбург)

Твой ответ: нет! (перевод С. Гинцбург)

Седина-светильник (перевод С. Гинцбург)

Абу-т-Тайиб  аль-Мутанабби

Касыда-посвящение Сейф ад-Даулу (перевод Л. Петровой)

Касыда лести (перевод М. Родионова)

Касыда упрека (перевод М. Родионова)

Касыда поношения (перевод М. Родионова)

Ибн аль-Фарид

Хамрийя (перевод М. Родионова)

ПРОЗА

Из сказок «Тысячи и Одной Ночи»

Ночи сорок восьмая—пятьдесят вторая (перевод К. Осиповой)

Ночи сто тридцать первая—сто тридцать восьмая (перевод Д. Микульского)

аль-Джахиз

Из книги «О квадратности и округлости» (перевод Э. Хадуш)

Абдаллах  ибн Муслим ибн Кутейба

Из книги «Избранные сообщения» (перевод М. Дердирова)

Ибн Каййим ал-Джаузиййа

Из книги «Лужайка  для влюбленных и гулянье для тоскою  удрученных» (перевод С. Усеиновой)

Раздел 2. СОВРЕМЕННАЯ АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПОЭЗИЯ

Абу-ль-Касим аш-Шабби

Признание (перевод Р. Бичуриной)

Моя поэзия (перевод Р. Бичуриной)

Мечты поэта (перевод Р. Бичуриной)

Буря во мраке (перевод Р. Бичуриной)

Низар Каббани

«Я не могу ничего сделать…» (перевод Л. Петровой)

«Закрой все мои книги…» (перевод Л. Петровой)

«Когда я слышу мужчин…» (перевод Л. Петровой)

«Я не учитель…» (перевод Л. Петровой)

«Из-за моей любви к тебе…» (перевод Л. Петровой)

«Два года, когда мы любили друг друга…» (перевод Л. Петровой)

«Разве мы знаем — куда?..» (перевод Л. Петровой)

«Я не король, не наследный принц…» (перевод Л. Петровой)

«Я научил детей всего мира…» (перевод Л. Петровой)

Махмуд Дарвиш

В Иерусалиме (перевод Л. Когана)

Пусть будет так, как ты полагаешь (перевод Л. Когана)

Мы стоим здесь (перевод Л. Когана)

Тридцать дней (перевод Л. Когана)

Пока я жду (перевод Л. Когана)

Мурад аль-Кадири

Адам и Ева (перевод С. Гинцбург)

Мне по душе (перевод С. Гинцбург)

Макдональдс (бывший Российский культурный центр) (перевод С. Гинцбург)

Альбом (перевод С. Гинцбург)

Эль Хабиб Луай

Политическая трескотня (перевод И. Сида)

Валид Солиман

«Они бросают меня в тюрьму…» (перевод И. Сида)

Моэз Маджед  .

Отрывок из поэмы «Песни другого берега» (перевод И. Сида)

ПРОЗА  .

Джебран Халиль Джебран

Пепел поколений и вечный огонь (перевод И. Билык)

Музыка (перевод Г. Боголюбовой)

Из книги афоризмов «Песок и пена» (перевод Вл. Маркова)

Михаил  Нуайме

Пчела в городе (перевод Ю. Петровой)

Тауфик аль-Хаким

Моя жена — судья (перевод К. Юнусова)

Счастливейший супруг (перевод К. Юнусова)   .

Зинеб Лябиди

Замужняя (перевод С. Прожогиной)

Танцующая (перевод С. Прожогиной)

Абд аль-Карим ар-Разихи

Год осла (перевод М. Суворова)

Мешок (перевод М. Суворова)

Малик Сукур

Невысокое небо (перевод А. Андрюшкина)

Ахмед Бузфур

Радость (перевод С. Гинцбург)

Раздел 3. ДРУГАЯ ЛИТЕРАТУРА

ФАРСИ

Мавлана Джалал  ад-Дин  Руми

Газель с редифом омад (перевод А. Парибка)

Абулькасим Лахути

Ночное солнце (перевод Н. Пригариной)

Дорога к жилищу соперника (перевод Н. Пригариной)

Реза Амир-Хани

Насер-армянин (перевод А. Андрюшкина)

ИВРИТ

Шмуэль ха-Нагид   .

«Пошлите голубя-гонца…» (перевод Ш. Крола)

«Земля — базар, и твари все — купцы…» (перевод Ш. Крола)

«Люби чужестранцев и не мучай изгнанников…» (перевод Ш. Крола)

«Жжет любовь, боль велика…» (перевод Ш. Крола)

Шеломо ибн Габироль

«Покинут я — как будто смерд презренный…» (перевод Ю. Вартанова)

«Лишь в Нем одна, последняя надежда…» (перевод Ю. Вартанова)

«В устах — мой меч, и в речи — мои копья…» (перевод Ю. Вартанова)

«Если радость земную сменяет печаль…» (перевод Ю. Вартанова)

«Чего страшишься ты, душа, чего трепещешь?..» (перевод Ю. Вартанова)

«В моих устах не стих, а лишь тревога…» (перевод Ю. Вартанова)

«Шаддаю поклонись, душа, смиренно…» (перевод Ш. Крола)

«Писала осень дождевыми чернилами…» (перевод Ш. Крола)  .

Авраам ибн Эзра

«Все воинство небесное планет…» (перевод Ю. Вартанова)

«Приду ли поутру…» (перевод Ю. Вартанова)

«Накидка у меня подобна ситу…» (перевод Ю. Вартанова)

«Вся честь моя при мне, и пусть я низко сел…» (перевод Ю. Вартанова)

«Греха за рыбу я избег…» (перевод Ю. Вартанова)

«Разодет, в жемчугах…» (перевод Ю. Вартанова)

«К кому прибегнуть, где найти мне помощь?..» (перевод Ю. Вартанова)

«За что мне отчужденье дня и ночи?..» (перевод Ю. Вартанова)

«Врага не пощади…» (перевод Ю. Вартанова)

Йосеф ибн Забара

Из «Книги Увеселений» (перевод Ш. Крола)

Меир Визельтир

Продолжение следует (перевод Ш. Крола)

Тайна существования власти (перевод Ш. Крола)

Дан Пагис

Предсказания (перевод Ш. Крола)

Диббук (перевод Ш. Крола)

Шмуэль Иосеф Агнон

Первый поцелуй (перевод С. Якерсона)

СУАХИЛИ

Китака ва Мбериа

Тыква (перевод Н. Фроловой)

Дом (перевод Н. Фроловой)

Эфрас Кезилахаби

Скала (перевод Н. Фроловой)

Странник (перевод Н. Фроловой)

СОКОТРИ

Иса Гум‘aн ад-Да’рхи

Господь (перевод Л. Когана)

Информация об авторах