На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

СЭССОН ЮБАЙ
(1289—1346)

 
     
  Сэссон родился в провинции Этиго в семье самурая низкого ранга. Был учеником прибывшего из Китая дзэнского монаха И-шань И-нина и пользовался его необычайным благорасположением. В 1306 г. Сэссон отправился в Китай, где прошел обучение у многих известных чаньских наставников. Его китайский язык был настолько безупречным, что все принимали его за настоящего китайца. Монгольские правители династии Юань время от времени вспоминали об унижении, некогда нанесенном японцами Хубилаю, и принимали репрессивные меры против японских монахов, обучавшихся в Китае. По ложному обвинению в шпионаже Сэссона бросили в тюрьму и приговорили к смертной казни. От казни его спасли только четыре стихотворения, начинавшиеся строками из гатхи У-сюэ Цзу-юаня, сочиненной при похожих обстоятельствах (см. ниже). Вскоре его освободили из тюрьмы, но в 1317 г. сослали в провинцию Сычуань, где он провел 10 лет, занимаясь изучением китайских конфуцианских классиков и читая "Чжуан-цзы", к которому испытывал огромный интерес с юных лет. Только в 1329 г. в связи с амнистией по случаю восшествия на престол нового императора Жэнь-цзуна, ему разрешили вернуться в столицу Китая — Чанъань, и даже назначили настоятелем крупного храма, что было беспрецедентным случаем. Только через год ему удалось вернуться на родину, где Сэссон занимал высокие посты в крупнейших храмах. Из поэтических произведений Сэссона сохранился только сборник "Мингасю" (или "Бингасю") — "Собрание с гор Омэй и Мин", куда включены произведения, которые были написаны им во время длительной ссылки в Сычуани. Этим и определяется меланхолический, ностальгический характер большинства его стихотворений. Говорят, что после возвращения Сэссона на родину, никто не видел его улыбающимся.  
     
 

Осенней ночью думаю о друге

 
     
 
Сам я родом с юго-востока,
И гостя жду с юго-востока.
До чего же прекрасна эта ночь,
Но грустно мне в переулке.
Тонут в росе хризантемы,
Поет ветер, шевеля листья.
Шепчу стихи, а ты не приходишь,
Лишь полная луна висит в чистом небе.
(27, с. 75)
 
     
 
Прим. Это ностальгическое стихотворение было написано поэтом в Китае. Под "юго-востоком" имеется в виду Япония, хотя это и не соответствует точной географической ориентации.
 
     
 

Беспорядочные рифмы
(стихотворение первое)

 
     
 

Не радуют меня чужие похвалы.
Не боюсь я и чужих оскорблений.
Только слабы мои связи с миром:
Сердце пресное, словно вода.
Наконец тело освободилось от пут.
Три года провел в Чанъани.
Когда в настроении, слагаю стихи:
Высказываюсь напрямик, не допускаю прикрас.

(27, с. 73—74)

 
     
 

Прим. "Сердце пресное, словно вода". — У Чжуан-цзы говорится: "Благородный муж в своих отношениях пресен, словно вода".

 
     
 

Трава забвения

 
     
 

Когда дует весенний ветер в моей водоносной стране,
На чьем дворе и участке не появится трава забвения?
Но и здесь вдалеке не проходит и дня,
                                    чтобы забыл о печалях:
Cвисают белые волосы, одиноко стою у ворот дома.

(27, с. 76)

 
     
  Прим. "Трава забвения" (васурэгуса). — В Китае существовал обычай сажать эту траву во дворе родительского дома. Поэтому основная тема этого стихотворения — тоска по родным местам.  
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000