|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
КОКАН СИРЭН (1278—1316)
|
|
|
|
|
|
Родился в Киото. В 1285 г. его отдали в дзэнский монастырь,
где он учился у Тодзана Тансё, обнаружив с ранних лет интерес к
литературе и науке. После 1293 г. жил в разных монастырях Киото
и Камакура. В 1314 г. Кокан построил в Киото обитель Сайхоку-ан,
где жил, занимаясь литературной, научной и комментаторской деятельностью.
Помимо дзэн, Кокан хорошо знал учения других буддийских школ, в
том числе миккё, а также конфуцианство, даосизм и классическую китайскую
литературу. Является автором многочисленных сочинений по различным
доктринальным аспектам буддизма, а также первой в Японии сводной
истории буддизма "Гэнко сякусё" в 30 свитках, которую преподнес
императору. Рассказывают, что Кокан написал этот труд, потому что
ему стало стыдно, что он не мог ответить на вопросы по истории японского
буддизма, которые задавал ему прибывший в Японию китайский наставник
И-шань И-нин (1248—1317). Его кисти принадлежат такие сочинения,
как "Буцуго синрон" — комментарий на "Ланкаватара-сутру"; "Бёги-рон"
("Трактат о смысле болезней"), где он пытался объяснить причины
заболеваний с позиций буддийской философии; "Сюмон дзюсё-рон", где
доказывается превосходство дзэн над прочими буддийскими школами;
словарь китайских поэтических рифм, который должен был служить пособием
для монахов, желающих попробовать свои силы в сочинении стихов на
камбуне, и который считался образцовым вплоть до 18 в.; "Дзэнги
гэмонсю" — сборник образцов параллельной прозы сирокубун, и многие
другие. В 1326 г. Кокан перебрался в Сайсёдзи, а после 1332 г. жил
в Тофукудзи и Нандзэндзи. Его поэтические и прозаические произведения
включены в сборник "Сайхоку-сю" в 20 свитках. В поэзии Кокана преобладают
буддийские и дзэнские мотивы, но немало и стихотворений, в которых
он смог ярко передать свои душевные переживания, поведать о своих
чувствах, демонстрируя при этом прекрасное знание китайской классической
литературы. По художественным достоинствам и выразительности его
поэзия стоит намного выше уровня большинства его современников.
Образцом для подражания он считал в прозе Хань Юя, а в поэзии —
Ли Бо и Ду Фу. Сотни его стихотворений посвящены конкретным, незначительным,
повседневным предметам и явлениям, которые представляют своеобразные
попытки через пристальное наблюдение постичь присущий этим вещам
принцип ли (яп. ри), имманентную сущность всего сущего, как этот
принцип понимался неоконфуцианцами. Кокан одним из первых в Японии
выступил как сторонник единства дзэн и неоконфуцианства. |
|
|
|
|
|
Любуюсь весной
|
|
|
|
|
|
Теплый ветер, долгий день:
все возвращается к жизни.
Одиноко взирая на эти красоты,
стыжусь своей старости.
Река не касается неба,
но одинаковы их зелень и лазурь.
За цветами не различить деревьев:
только алое и лиловое.
Прогулочные повозки и всадники
мчатся наперегонки.
Порхающие ласточки и соловьи веселятся вовсю.
Но всего мне милей далекое село в тумане,
Где за туманной дымкой
скрыты сотни ивовых стволов.
(27, с. 60—61)
|
|
|
|
|
|
Экспромт
|
|
|
|
|
|
Разорванной паутины свисает нить,
Опавший лепесток к ней прилип.
Весь день беспрерывно колышется,
Хотя во дворе не дует ветер.
(27, с. 65)
|
|
|
|
|
|
Деревня у реки
|
|
|
|
|
|
Деревня у реки во мраке; бушуют воды.
Письмена на речном песке — птичьи следы.
Только седой рыбак сидит с удочкой в руке.
Паре уток гребни волн ударяют в грудь.
Тупоносая лодочка покачивается у причала.
Теленок плетется за тощей коровой с кривыми рогами.
За тростником на берегу,
за камышами,
травяными крышами,
Появляется круглое-круглое солнце,
поднимается
дым очага.
(27, с. 62)
|
|
|
|
|
|
Лодки, возвращающиеся
при свете луны
|
|
|
|
|
|
Под луной плывут монахи,
огибают
заросли тростника.
Слуга кричит: "Начинается отлив!" Торопит домой.
Деревенские жители по ошибке решили,
что это
рыбаки:
Наперегонки несутся к причалу, рыбы купить хотят.
(27, с. 63)
|
|
|
|
|
|
Осенним днем гуляю в полях
|
|
|
|
|
|
Мелководье, мягкий песок, по откосу вьется тропа.
Из леса доносится звук прялки: вижу жилье.
Среди желтых облаков вздымаются белые волны.
Это рядом с рисовым полем гречиха цветет.
(27, с. 64)
|
|
|
|
|
|
Рассвет
|
|
|
|
|
|
Иней. Заиндевелый колокол. Пятая стража.
Светает, но еще не совсем светло.
За домом на тутах и вязах
Птицы проснулись — некоторые поют.
(27, с. 66)
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|