На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

ТЭССЮ ТОКУСАЙ

 
     
  Тэссю жил в первой половине 14 века, но точные годы жизни его неизвестны. Вначале он учился в монастыре Тэнрюдзи у Мугоку Сигэна (1282—1359), ученика Мусо Сосэки. Некоторое время провел в Китае, но по возвращении постоянно жил в Мандзюдзи. Он славился как каллиграф и оставил сборник поэзии "Эмбусю" ("Собрание изменчивого мира"). В его творчестве нашла отражение тенденция соединять дзэн с амидаизмом.  
     
 

Скорблю
о достопочтенном Сэссоне

 
     
 
Подул страшный ветер, опрокинул буддийский стяг.
И все сущее в мире погрузилось в печаль.
Хотя от его тела не останется ничего,
                     кроме признаков,
Перед деревней в снегу распустилась слива.

(27, с. 109)
 
     
  Прим. Стихотворение написано на кончину Сэссон Юбая. Под "опрокинутым буддийским стягом" (который вывешивали перед монастырем) имеется в виду умерший Сэссон. Последняя строка построена на обыгрывании иероглифов в имени Сэссон (букв. "заснеженная деревня") и Юбай (букв. "дружеская слива").  
     
 

В Западных горах
любуюсь красными листьями

 
     
 

Прошлой ночью всю землю иней покрыл.
Отбеленный шелк тысяч деревьев —
                     красный в лучах заката.
Когда осенние краски
                     беспрепятственно насыщают взор,
Как можно не любить сосны
                     на гребне Восточной Горы?

(27, с. 110)

 
     
  Прим. В этом четверостишии воспевается Западная Гора — Нисияма неподалеку от Киото, где находится монастырь Ниннадзи и знаменитый Золотой Павильон — Кинкакудзи.
Стихотворение написано в так называемом ""ломаном стиле", т. е. без соблюдения четкого чередования ровных и косых тонов китайских иероглифов. Стихотворение построено на противопоставлениях: Западная Гора/Восточная гора, белый иней/красный закат, алые листья кленов/зеленые сосны.
 
     
 

Пион

 
     
 

Изначально пион — цветок из-за стен Лояна.
Но любуюсь, как он цветет
                     перед монашеской обителью.
На пустом дворе не вижу даже дремлющей кошки,
Но порхают бабочки, суетятся пчелы,
                     солнце садится за гору.

(27, с. 112)

 
     
  Прим. В Китае пион считался "царем цветов", иногда его называли "лоянский цветок", достойный произрастать только в императорской столице. В двух последних строках обыгрываются стандартные сюжеты дзэнской живописи: "Пион и спящая кошка" и "Бабочки среди пионов".  
     
 

Сочинил на горячих источниках

 
     
 

Перед глазами желтая пыль; печален больной путник.
Падают листья утунов —
               мне не устоять перед осенью.
Но выкупался в теплом ключе —
               и стало все нипочем.
Противно только,
               когда синие мухи на голову садятся.

(27, с. 113)

 
     
  Прим. "Синие мухи" (сэйё) выступали в качестве аллегории наушничества, злословия и скаредности. В любом случае — это нечто неприятное, нарушающее благостность состояния после купания в чистом источнике, символизирующем обновление.  
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000