|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
ТЭЦУАН ДОСЁ (1260—1331)
|
|
|
|
|
|
Родился в провинции Дэва. Подобно многим дзэнским
поэтам, никогда в Китае не был, но при этом великолепно знал китайскую
поэтическую традицию. Долгое время был учеником китайского монаха
Да-сю Чжэн-няня (1214—1289), прибывшего в Японию в 1269 г. Потом
более тридцати лет странствовал по разным провинциям Японии, что,
бесспорно, нашло отражение и в его поэзии. Хорошо разбирался в буддийской
и светской литературе, обладал незаурядным поэтическим талантом
и всюду встречал теплый прием. Его стихотворные произведения составили
сборник "Донтэцусю", самый ранний из сохранившихся поэтических сборников
годзан бунгаку. |
|
|
|
|
|
Горная обитель
|
|
|
|
|
|
Эти пустынные горы
не загрязняются пылью мирской.
В чистом звучании гонга исчезли
различия между добром и злом.
Весной воды стекают в ручей, кости ломают льду.
Осенью месяц всходит над крышей,
движутся тени дерев.
Лишь в последней курильнице
тлеет "из благовоний печать".
Срифмовал черновик, получились строки в пять слов.
Горько-кислый вкус мира отринув,
снова пресность обрел,
Которую знают лишь
старый журавль и дикая обезьяна.
(27, с. 54)
|
|
|
|
|
|
Прим. "В чистом звучании гонга". — Имееется
в виду каменный гонг перед изображением Будды, в который ударяли,
оповещая о соответствующих монастырских действах.
Журавли и обезьяны в поэтической традиции символизируют, простую
естественную и вольную жизнь в гармонии с природой, которая противопоставляется
мирской суете. |
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|