|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
СИДЗАН МЁДЗАЙ (1295—1377)
|
|
|
|
|
|
Родился в провинции Синано. После приняти монашества
стал учеником знаменитого Буккоку-кокуси. Некоторое время учился
к Китае. По возвращении на родину (в 1345 г.) стал настоятелем храма
Сайходзи; потом — крупного монастыря Тэнрюдзи. Является автором
поэтического сборника "Дзякубокусю". |
|
|
|
|
|
Другу,
возвращающемуся на родину
|
|
|
|
|
|
Когда расставались с тобой у Моста Двух
Долин,
Ветер трепал рукава — на запад и на восток.
И осенним утром, вернувшись в горную хижину,
Вспоминаю обезьяньи крики под холодной луной.
|
|
|
|
|
|
Прим. Прощание поэта с другом, возвращающимся
в Японию, происходило в монастыре Гоцинсы на горе Тяньтай, где имеется
знаменитый каменный мост в месте соединения двух речных долин. |
|
|
|
|
|
Слушаю дождь
|
|
|
|
|
|
Не пойму, что за звук доносится из-за ворот?
Проникая в мою пустоту, очищает он зеркало сердца.
Тысяча лет прошла, но звук остается прежним.
Падают капли с карниза... Уже третья стража...
(27, с. 85)
|
|
|
|
|
|
Прим. В третьей строке содержится намек на
слова в стихотворении из китайской классической "Книги песен" ("Ши
цзин"): "Дождь не знает справедливости", сочиненного женой
Юй-вана: "Дождь не знает справедливости: / Он разлучает жену с ее
Юй-ваном" (раздел "Мелодии Нань-шань"). |
|
|
|
|
|
Хижина городского отшельника
|
|
|
|
|
|
Среди шума и суеты один я наслаждаюсь покоем.
Мирские радости мне ни к чему;
согнутый
локоть — подушка.
Калитка купается в лучах заката: весенняя благодать.
Даже цветы и птицы не решаются тревожить меня.
(27, с. 86)
|
|
|
|
|
|
Прим. В стихотворении воспевается идеал "великого отшельничества"
среди городской суеты, которое в дзэнской традиции ценилось выше,
чем "малое отшельничество" — на горных кручах.
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|