На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

ИТЮ ЦУДЗЁ (1349—1429)

 
     
  Вначале Итю учился у Тюгана Энгэцу и Гидо Сюсина. Большую часть жизни провел в крупных монастырях Киото; в Китае он никогда не был. Он имел прозвище Унгаку ("Облачная Долина"), которое отражает его пристрастие к вольной отшельнической жизни и присутствует в названии сборника его произведений "Унгаку энгин" ("Напевы обезьяны из Облачной Долины").  
     
 

Посылаю далекому другу

 
     
 

Витают ароматы над лотосами в реке.
Звучит вечерний дождь среди осенней прохлады.
Пара лебедей устраивается в одном гнезде,
Затем взлетели, отправились в дальнюю провинцию.
Расставшись с тобой, разделен тысячей ри.
Из такой дали даже письма не доходят.
Речные воды бессердечны:
                        Только плещутся день за днем.

(27, с. 125)

 
 

Прогулка под луной

 
     
 

Гуляю под луной — осень навевает думы.
Брожу взад-вперед, оглядываюсь на свою тень,
                     не знаю, что делать.
В былые годы один на границе в горах любовался луной.
Некогда до рассвета слушал мелодию "Цветы сливы".

(27, с. 127)

 
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000