|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
ИТЮ ЦУДЗЁ (1349—1429)
|
|
|
|
|
|
Вначале Итю учился у Тюгана
Энгэцу и Гидо Сюсина. Большую часть
жизни провел в крупных монастырях Киото; в Китае он никогда не был.
Он имел прозвище Унгаку ("Облачная Долина"), которое отражает его
пристрастие к вольной отшельнической жизни и присутствует в названии
сборника его произведений "Унгаку энгин" ("Напевы обезьяны из Облачной
Долины"). |
|
|
|
|
|
Посылаю далекому другу
|
|
|
|
|
|
Витают ароматы над лотосами в реке.
Звучит вечерний дождь среди осенней прохлады.
Пара лебедей устраивается в одном гнезде,
Затем взлетели, отправились в дальнюю провинцию.
Расставшись с тобой, разделен тысячей ри.
Из такой дали даже письма не доходят.
Речные воды бессердечны:
Только плещутся день за днем.
|
|
|
Прогулка под луной
|
|
|
|
|
|
Гуляю под луной — осень навевает думы.
Брожу взад-вперед, оглядываюсь на свою тень,
не знаю,
что делать.
В былые годы один на границе в горах любовался луной.
Некогда до рассвета слушал мелодию "Цветы сливы".
(27, с. 127)
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию:
Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|