На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

ТЮГАН ЭНГЭЦУ (1300—1375)

 
     
  Тюган был одним из наиболее ярких и оригинальных поэтов годзан бунгаку. Он родился в Камакура в семье самурая низкого ранга. В восьмилетнем возрасте его отдали на воспитание в дзэнский монастырь, где он стал учеником китайского наставника Дун-мина Хуй-жи, к которому сохранял теплые чувства до конца своих дней. В 1324 г. Тюган отправился в Китай, где провел восемь лет. За это время он прекрасно овладел китайским языком, причем не только письменным, но и разговорным. Жизнь Тюгана складывалась неудачно: основная причина заключалась в том, что его собратья по школе обвиняли его в отступлении от идеалов их наставника Дун-мина ради другого направления, поскольку в Китае Тюган следовал традиции Хун-чжи (принадлежавшего к другой школе — сото). Тюган был недоволен наблюдавшимся в монастырях годзан "обмирщением", забвением аскетических заветов первых наставников дзэн. Он стремился к поискам истины не только у дзэнских наставников самых разных направлений, но и обращался к небуддийским, конфуцианским сочинениям, пытаясь совместить их с дзэн. Поэтические сочинения Тюгана представлены в сборнике "Токай итиосю" ("Пузырек воздуха в Восточном море"). В его поэтических произведениях, как ни у кого другого из его современников, заметен ярко выраженный индивидуализм. Он сумел передать в поэтических строках свои личные горести и переживания, печальные думы, а не только воспроизводить заимствованные из китайской классической традиции образы и мотивы.  
     
 

Послание Хакусэки Кайдзюну

 
     
 
Вот я уже из Китая прибыл,
А ты еще только туда собрался.
Повстречались к западу от Кёки,
Вместе слушали шум тысячи сосен.
И мне казалось — это огромный кит
Борется с волнами бурного моря.
Долго гостил я в чужом краю,
Истосковалось по братьям сердце.
И вот наконец — приятная встреча:
Я видел: тебе она радостна тоже.
Помнишь, как в келье вели беседу,
Чистый ветер трепал листы фолиантов...
Осторожно спросил о родимых местах,
А ты лишь на горы махнул рукою.
Наверно, друзья обо мне забыли,
И все ныне вокруг иное, чем прежде.
Одна лишь радость — учителя встретить,
Который средь туч свою "жизнь питает".
До этого с кем бы судьба не сводила,
Слышал о доме лишь грустные речи,
Но вот теперь повстречался с тобою,
И сразу исчез зуд долголетний.
Но уже вечереет — пора на корабль:
Тоскливо на сердце в минуту прощанья.
А, впрочем, прощанье всегда грустно,
Но в странствиях тоже есть своя прелесть.

 

(19, с. 427, 303—05)
 
     
  Прим. Это стихотворение было написано в 1332 г., когда по пути из Китая Тюган прибыл в порт Хаката на острове Кюсю, где повстречал Хакусэки Кайдзюна, который, как и он сам, тоже был учеником Дун-мина Хуй-жи. Стихотворение написано в "старом стиле" (гу ши), образцы которого редко встречаются у поэтов годзан бунгаку.
Выражение "среди туч свою жизнь питает" является отражением даосских увлечений Тюгана. Он имеет в виду своего учителя Дун-мина, проживавшего в обители "Белого Облака" (Хакуундо). Считалось, что даосский метод "питания жизни" (кит. ян шэн) позволял достичь долголетия и бессмертия.
 
     
 

Вспоминаю
о былых днях в Цзиньлине

 
     
 

Лучшие люди уходят, а земля еще не истерлась.
Исчезли бесследно "шесть династий",
                        но остались горы и реки.
Среди развалин древних дворцов
                        обитают торговцы и рыбаки.
Доносятся звуки из яшмовой рощи,
                        но это — дровосеки и пастухи.
Тучами заполнилось ущелье, грозят излиться дождем.
Ветер над Цзяном притих,
                        но высоко вздымаются волны.
Те красотки былых времен — где же они теперь?
Много дум, много грусти у гостя в этих краях.

(27, с. 88—89)

 
     
  Прим. В Китае в V—VI вв. в период "Шести династий" ("Лю чао") Цзиньлин был процветающей столицей и тогда именовался Цзянье. В данном случае под Цзиньлином Тюган имеет в виду увиденную им после долгого отсутствия столицу Японии Камакура, разрушенную и разграбленную в ходе междоусобных войн.  
     
 

Экспромт "грущу о прошлом"

 
     
 

Уже год прошел, как погибла Камакура.
Куда подевались ее красоты и храмы?
Торговкам неведома грусть монаха:
Продают хворост и зелень на дворцовых аллеях.

(27, с. 90)

 
     
  Прим. В стихотворении воспевается идеал "великого отшельничества" среди городской суеты, которое в дзэнской традиции ценилось выше, чем "малое отшельничество" — на горных кручах.  
     
 

На склоне лет

 
     
 

Здесь на склоне лет, под холодным небом,
Когда дует свежий ветер и в небе светит луна,
Постоянно слагаю стихи в состоянии вдохновенья.
Одиноко сижу, вздыхая над неясностью форм.
Но как же мне разобраться в мирских делах?
В жизни всякого человека имеется свой предел.
Если бы мне сейчас удалось развеять тоску,
Не стал бы думать о времени,
                        когда меня больше не будет.

(19, с. 429, 318)

 
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000