|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
МУСО СОСЭКИ
(1275—1351)
|
|
|
|
|
|
Мусо родился в провинции Исэ в знатном роду, который
был родственными узами связан с императором Уда; при этом он был
дальним родственником и правящего сёгунского рода Асикага. Вначале
прошел обучение в монастырях школ Тэндай и Сингон, отголоски которых
присутствуют в его учении, но в девятнадцатилетнем возрасте обратился
к дзэн. Обучение у китайского наставника И-шань И-нина не принесло
желанных результатов, и Мусо не смог получить от него "печать просветления"
(инка). Только в 1305 г. он достиг просветления после обучения у
Кохо Кэннити, чей стиль оказался ему намного ближе, чем суровый
стиль И-шаня. После этого с 1318 г. Мусо жил в разных монастырях
системы годзан, но вскоре оказался вовлеченным в разные политические
интриги, и ему приходилось прилагать немало усилий и изобретательности,
чтобы успешно из них выпутываться. Он занимал должности настоятеля
в монастырях Нандзэндзи в Киото и Энгакудзи в Камакура, но при первой
же возможности стремился снять с себя полномочия, чтобы удалиться
в какую-нибудь тихую обитель. Однако, к его огромному разочарованию,
вскоре там появлялись многочисленные ученики, требовавшие от него
наставлений. Наконец, в 1339 г. по приглашению сёгуна Мусо основал
к западу от Киото монастырь Тэнрюдзи. Именно там он принимал участие
в поэтических собраниях, на которых слагались вака, и Мусо в мягкой
манере обучал принципам дзэн императора Годайго и сёгуна Асикага
Такаудзи. Эти наставления в форме ответов на вопросы представлены
в его трактате "Мутю мондо" ("Беседы во сне"), где в простой доходчивой
форме объясняются многие сложные вопросы дзэнской философии и практики.
Мусо считался одним из самых знаменитых дзэнских наставников своего
времени. |
|
|
|
|
|
Экспромт, сочиненный в дороге
|
|
|
|
|
|
У бродяги всю жизнь нет никакого имущества:
Облака в горах и луна в ручье — все его достояние.
Пойти ли на запад, или на восток — ему все едино.
При этом он всегда в пути, но в то же время и дома.
(28, с. 131)
|
|
|
|
|
|
Прим. В последней
строке содержится намек на слова в "Линь-цзи лу": "Одни люди пребывая
в пути, не покидают дома; другие же, удаляясь от дома, не пребывают
в пути". |
|
|
|
|
|
Стихи о сухом пейзаже
|
|
|
|
|
|
Громоздятся вершины — на них и пылинка не сядет.
Текут ручьи и потоки, но нет в них и капли воды.
Лишь иногда, когда в небе ночном ветер гонит луну,
Этот человек может себе позволить эти забавы.
(28, с. 145)
|
|
|
|
|
|
Прим. В XIV веке при дзэнских храмах стали
популярными декоративные пейзажные сады, в том числе и "сухие",
где песок символизировал собой воду. Сам Мусо был выдающимся мастером
по разбивке декоративных садов. |
|
|
|
|
|
Экспромт,
сочиненный в одиночестве
|
|
|
|
|
|
Долгие годы рыл землю, чтобы обрести голубое небо,
И этим себе создавал все больше преград.
Но кусок черепицы однажды в темноту я бросил,
И без особых усилий кость сломал пустоте.
(28, с. 161)
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|