|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
КОКЭН МЁКАЙ
(ум. ок. 1390 г.)
|
|
|
|
|
|
Вначале изучал дзэн в Тэнрюдзи у Мусо
Сосэки, потом с 1345 по 1365 г. учился в Китае. По возвращении
на родину снова поселился в Тэнрюдзи, но вскоре его пригласили в
храм Дайкомёдзи, где он читал лекции для экс-императора Комё и принимал
участие в поэтических собраниях. В 1383 г. Кокэн был назначен настоятелем
Кэнниндзи в Киото, а позднее встал во главе Кэнтёдзи в Камакура.
Кокэн славился своим независимым и решительным характером. Составленный
им в Китае поэтический сборник "Фусо итиё" ("Листок шелковицы")
утрачен; сохранились только "записи речений" (гороку) и поэтический
сборник "Рёгэнсю" ("Сборник разочарований"), составленный уже в
Японии, но в котором встречаются и стихотворения, связанные с его
китайским опытом. |
|
|
|
|
|
Напеваю под нос
|
|
|
|
|
|
Рядом горы, но нет хвороста, чтобы разжечь огонь.
Длинная галерея; ветер, дождь; тихий вечер.
Я стар и очень болен: редко приходят гости.
Посмеиваюсь: в тишине радуюсь
своей беззаботности.
(27, с. 120)
|
|
|
|
|
|
Весенняя река
|
|
|
|
|
|
Восточный ветер дует над водой,
катятся
изумрудные волны.
Это чья же рыбацкая лодка в лучах заката?
Опавшие цветы в Южном заливе —
как снег
в третью луну.
Плакучие ивы на Западном Озере —
их скопленье
в тумане.
Плывущая чарка на переправе —
выпил
на твердой земле.
Орудуя веслом над скалой,
со смехом
достает до небес.
Но пора уже возвращаться — высокими стали волны!
За белыми гусями слышны размеренные голоса.
(27, с. 120)
|
|
|
|
|
|
Прим. Южный Залив (Наньфу) имелся в провинции
Чжэцзян, но такое название существовало и в других местах Китая.
Западное Озеро (Сиху) находится в пров. Чжэцзян к западу от г. Ханчжоу.
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|