На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

ДЗЭККАЙ ТЮСИН
(1336—1405)

 
     
  Родился в провинции Тоса. В 1348 г. стал учеником Мусо Сосэки. В 1364 г. из Киото перебрался в Камакура, где стал учеником Гидо Сюсина. С 1368 по 1378 г. жил в Китае, где учился у самых известных наставников своего времени. Дзэккай превосходно знал китайскую культуру и литературу. Его сочинения, насыщенные литературными реминисценциями, получили высокую оценку современников, о них благосклонно отзывались даже китайские литераторы, считавшие, что в его стихотворениях нет привкуса "японского духа". Он даже получил аудиенцию у китайского императора Тай-цзу, и написал для него стихотворение, на которое тот ответил своим — такой чести не удостаивался ни один другой японец. Возвращение на родину, раздираемую междоусобными войнами, произвело на Дзэккая тяжелое впечатление, и он удалился в горы в провинции Оми. Однако благодаря содействию Гидо Сюсина он попал в ближайшее сёгунское окружение и с той поры занимал высшие должности в крупнейших храмах. Дзэккай пользовался благорасположением сёгунского правительства: в его обязанности входило ведение дипломатической переписки с Китаем. Поэтические произведения Дзэккая включены в сборник "Сёкэнко".  
     
 

Старый храм

 
     
 
Вход в старый храм не могу отыскать:
Плотно опутан он глициниями и лозой.
С крыши упали цветы, сметены дождем;
Птицы в полях песни поют для меня.
Будды сидение все заросло травой,
Стерлась с него позолота даров.
Даты не вижу на надгробной плите:
Тан или Сун — трудно ответить мне.

(27, с. 114)

 
     
 

Преподношу монаху Чжань-жаню в знак благодарности за его картины
(стихотворение первое)

 
     
 
Запер ворота на горе Тысячи Пиков.
Здесь обитаю среди облаков и птиц.
Целый день не устаю любоваться горами.
Чистый ветер рвется в плетеную дверь.
На обед — блюдо из сосновых игол.
В каштановый цвет выкрашено платье.
Найдется ли в мире сон столь чудесный,
Чтобы ради него спуститься с зеленых высот?

(20, с. 178)

 
     
 

После дождя поднимаюсь
на башню

 
     
 

Дождик прошел, обмыл раннюю осень.
С другом поднялись на башню возле реки.
Как передать древнюю грусть Чжун-сюаня?
Средь деревьев в тумане — непреходящая скорбь.

(27, с. 117)

 
     
 
Прим. Чжун-сюань — второе имя ханьского литератора Ван Цаня (177—217). Однажды поднявшись на башню, ощутил грусть по родным местам и по этому случаю сложил "Оду о восхождении на башню".
 
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000