|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
ДЗЭККАЙ ТЮСИН
(1336—1405)
|
|
|
|
|
|
Родился в провинции Тоса. В 1348 г. стал учеником
Мусо Сосэки. В 1364 г. из Киото перебрался
в Камакура, где стал учеником Гидо Сюсина.
С 1368 по 1378 г. жил в Китае, где учился у самых известных наставников
своего времени. Дзэккай превосходно знал китайскую культуру и литературу.
Его сочинения, насыщенные литературными реминисценциями, получили
высокую оценку современников, о них благосклонно отзывались даже
китайские литераторы, считавшие, что в его стихотворениях нет привкуса
"японского духа". Он даже получил аудиенцию у китайского императора
Тай-цзу, и написал для него стихотворение, на которое тот ответил
своим — такой чести не удостаивался ни один другой японец. Возвращение
на родину, раздираемую междоусобными войнами, произвело на Дзэккая
тяжелое впечатление, и он удалился в горы в провинции Оми. Однако
благодаря содействию Гидо Сюсина он попал в ближайшее сёгунское
окружение и с той поры занимал высшие должности в крупнейших храмах.
Дзэккай пользовался благорасположением сёгунского правительства:
в его обязанности входило ведение дипломатической переписки с Китаем.
Поэтические произведения Дзэккая включены в сборник "Сёкэнко". |
|
|
|
|
|
Старый храм
|
|
|
|
|
|
Вход в старый храм не могу отыскать:
Плотно опутан он глициниями и лозой.
С крыши упали цветы, сметены дождем;
Птицы в полях песни поют для меня.
Будды сидение все заросло травой,
Стерлась с него позолота даров.
Даты не вижу на надгробной плите:
Тан или Сун — трудно ответить мне.
|
|
|
|
|
|
Преподношу монаху Чжань-жаню в знак благодарности за его картины
(стихотворение первое)
|
|
|
|
|
|
Запер ворота на горе Тысячи Пиков.
Здесь обитаю среди облаков и птиц.
Целый день не устаю любоваться горами.
Чистый ветер рвется в плетеную дверь.
На обед — блюдо из сосновых игол.
В каштановый цвет выкрашено платье.
Найдется ли в мире сон столь чудесный,
Чтобы ради него спуститься с зеленых высот?
(20, с. 178)
|
|
|
|
|
|
После дождя поднимаюсь
на башню
|
|
|
|
|
|
Дождик прошел, обмыл раннюю осень.
С другом поднялись на башню возле реки.
Как передать древнюю грусть Чжун-сюаня?
Средь деревьев в тумане — непреходящая скорбь.
(27, с. 117)
|
|
|
|
|
|
Прим. Чжун-сюань — второе имя ханьского
литератора Ван Цаня (177—217). Однажды поднявшись на башню, ощутил
грусть по родным местам и по этому случаю сложил "Оду о восхождении
на башню".
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|