|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
ДЗЯКУСИЦУ ГЭНКО (1290—1367)
|
|
|
|
|
|
Дзякусицу родился в провинции Мимасака, и принадлежал
к знатному роду Фудзивара. В 1302 г. стал монахом, жил в разных
монастырях Киото и Камакура. В 1317— 1319 гг. обучался у китайского
наставника И-шань И-нина. В 1320 г. отправился в Китай, где стал
учеником знаменитого наставника Чжун-фэн Мин-бэня. В 1326 г. вернулся
на родину и основал в провинции Бинго храм Эйнэндзи. Дзякусицу неоднократно
отказывался от официальных предложений стать во главе крупного монастыря,
предпочитая скромную жизнь отшельника. Сообщается, что на склоне
лет у него было более двух тысяч учеников. Для его поэзии типично
восхваление вольной жизни на лоне природы и радостей отшельнической
жизни. |
|
|
|
|
|
Весенним днем брожу в горах
|
|
|
|
|
|
Серебряными нитями редкие волосы вьются.
Не знаю: удастся ли дожить до следующей весны?
Бамбуковый посох, сандалии из соломы...
Как хорошо вокруг!
Смотрю на ветви деревьев —
густо усыпаны цветами сакуры.
|
|
|
|
|
|
Наставляю монахов
(стихотворение второе)
|
|
|
|
|
|
Обучение дзэн — дело для достойных мужей!
Тело и дух становятся прочными, как железо.
Вспомните! Среди патриархов былых времен
Был ли такой, чтобы мог веселиться бездумно?
(7, с. 122)
|
|
|
|
|
|
Картина
"Будда, спускающийся с гор"
|
|
|
|
|
|
I
Воистину: это же человек струится,
словно
горный поток!
Неудивительно, что облака
возвращаются
к родным горам.
Исхудал за шесть лет аскезы —
даже
кости стали видны.
Нет, сейчас он совсем иной, чем когда-то был.
II
Лизал лед, грыз кору — чего он этим добился?
Плоть свою поборол, стал худым словно щепка.
Тремястами проповедями
в течение
сорока девяти лет
Дурачил безумцев, во сне говоря им о сне.
III
Неподвижно сидел на Снежной Горе —
Чего он смог этим добиться?
Был приход его бесполезным,
Несчастьем для людей и богов.
Две тысячи лет никто его не замечал,
Лишь сегодня, с ним повстречавшись, я его понял.
(7, с. 205—207)
|
|
|
|
|
|
Прим. Поводом для этого цикла стала картина, на которой
изображен Шакьямуни, спускающийся с горной вершины после шестилетней
аскезы. Во всех трех стихотворениях подчеркивается изможденный
облик Будды. В последней строке второго стихотворений содержится
намек на поговорку: "Перед безумцем невозможно рассуждать о сне".
Последнее стихотворение необычно по форме: это шестистишие, в
котором первые четыре строки имеют по четыре иероглифа, а две
последние — по семь. Такую же структуру имеют и три нижеследущих
стихотворения.
|
|
|
|
|
|
Великий учитель Мондзю
|
|
|
|
|
|
На восточной окраине Града Прозренья
Тщетно пытался отроков увещевать.
Потом, отчаявшись, вскочил на льва,
И оседлал его словно коня.
И только обладая мудростью, мечу подобной,
Решился стать наставником у семи будд.
(7, с. 209—10)
|
|
|
|
|
|
Прим. В "Сутре Лотоса" говорится, что бодхисаттва
Мондзю (санскр. Манджушри) прочел перед пятьюстами отроками проповедь
у восточного края Города Богатств. В стихотворении Дзякусицу этот
город называется Градом Прозрения. Обычно Мондзю, считавшийся воплощением
мудрости, изображался верхом на золотом льве. В буддийской традиции
он считался наставником семи будд прошлого, предшествовавших появлению
в этом мире будды Шакьямуни. |
|
|
|
|
|
В зеркале дзэнского наставника Дайкаку появляется лик Каннон
|
|
|
|
|
|
Говорят, что это Дайкаку, но ведь это совсем не так.
Другие, упорствуя в заблуждении,
утверждают,
что это Эндзу.
Если кто пожелает узреть
двух
наставников истиный лик,
Пусть обратится к Дун-пину
и в разбитое
зеркало взглянет.
(7, с. 214)
|
|
|
|
|
|
Прим. Дайкаку Эндзу — посмертный титул китайского
наставника Лан-цзи Дао-луна (1213—1278), прибывшего в Японию и основавшего
там школу Дайкаку-ха, к которой принадлежал и Дзякусицу. В буддийской
истории "Гэнко сякусё" (гл. 6) Кокан Сирэна приводится легенда о
том, что в оставшемся после кончины Дайкаку зеркале ученики могли
видеть его изображение, и считали, что им являет свой лик милосердная
бодхисаттва Каннон. Эндзу — одно из имен Каннон.
В последней строке содержится аллюзия на эпизод в жизни чаньского
наставника Дун-пин Янь-шаня. Взяв в руку зеркало, полученное от
учителя Гуй-шаня, он спросил монахов общины: "Это зеркало Гуй-шаня
или зеркало Дун-пина?" Поскольку никто не мог ответить, он разбил
зеркало. ("Цзин-дэ чуань дэн лу", гл. 11). |
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|