На первую страницу сайтаКнига гостей

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

реклама
 
 
     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

ТЮДЗЁ ДЗЁСИН

 
     
  Точные годы его жизни неизвестны. Вместе с Дзэккаем в 1386 г. он отправился в Китай, где провел более десяти лет. Его псевдоним — Хэкиун, откуда происходит и название сборника его сочинений "Хэкиунсю" ("Сборник Белого Облака").  
     
 

Встаю после болезни

 
     
 
Весна на исходе — близится моя осень.
Дни как вода текут в моей спальне.
Ивовый пух и цветы персиков — вчерашний сон;
Утуны и цикады вызвают новую грусть.
Хотя много болезней, но их источник —
                        человеческая природа.
Пусть отмерено тебе даже сто лет,
                        все равно настанет конец.
Днем и вечером свежий ветер дует с края небес;
Хотя я изможден, хочу один подняться на башню.


(27, с. 122)

 
     
 

Посылаю Дзэккай Тюсину, возвращающемуся в Японию

 
     
 

Вот проводил тебя на родину;
Лежу больной, смотрю на Чуские горы.
Хотел бы последовать за ним,
Но почему-то один остаюсь здесь.
В беспредельном небе — вдали одинокий гусь.
В бескрайнее море впадают сотни рек.
Думы о расставании и весенняя досада:
Вот-вот моя голова станет совсем седой.

(27, с. 124)

 
     
  Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000