|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
ГИДО СЮСИН
(1385—1388)
|
|
|
|
|
|
Родился в провинции Тоса. Принадлежал к линии Мусо
Сосэки. Был настоятелем крупнейших монастырей годзан — Кэнниндзи
и Кэнтёдзи. Являлся личным наставником и близким другом сёгуна Ёсимицу,
для которого толковал сочинения конфуцианских классиков. С юных
лет Гидо активно занимался литературной деятельностью. Его произведения
составляют сборник "Кугэсю" ("Собрание цветов в пустоте") в 20 свитках.
Вместе с Дзэккай Тюсином его называли "двумя
драгоценностями годзан бунгаку". Хотя Гидо никогда не был в Китае,
его стихотворения изобилуют реминисценциями и скрытыми цитатами
из произведений китайской классической литературы. Он несомненно
оказал сильное влияние на последующее развитие годзан бунгаку. В
его литературном наследии имеется множество стихотворений, обращенных
к разным монахам и построенных на обыгрывании основных значений
иероглифов, входящих в их имена. Гидо всю жизнь страдал от плохого
зрения (вероятно, от катаракты), за что и получил прозвище Кугэ
(букв. Цветы в Пустоте). |
|
|
|
|
|
В шутку отвечаю Тэнкан Сонъэну, вторю его рифмам
|
|
|
|
|
|
Знаю, что непрочны и призрачны дружеские связи.
Подобны безумному ветру, что колышет кроны деревьев.
Только Тэнкан не таков — во всем он меня понимает.
Кроме него, никому не открою на стук в калитку.
(19, с. 407, 170—71)
|
|
|
|
|
|
В восьмой день двенадцатой луны обращаюсь к ученикам
|
|
|
|
|
|
Старею — все трудней следовать Пути.
Болею — нет сил выйти из монастыря.
Чем могу помочь живущим на земле?
Все больше преград на мирских тропах.
Проснулся — низко над входом висит звезда.
Чистое небо. Снег лежит на заставе.
Как мне жаль его, курчавого старика,
Босиком ступающего по скалистому склону.
(27, с. 107)
|
|
|
|
|
|
Прим. Это стихотворение посвящено Будде Шакьямуни,
который достиг просветления на горной вершине в 8-й день 12-й луны.
Гидо выражает свое отношение к этой памятной для буддистов дате
через личный опыт. |
|
|
|
|
|
Во время болезни наставляю учеников шуточным стихотворением
|
|
|
|
|
|
В теле страсти бушуют —
грозят
ему сотней болезней.
Мне недолго осталось: уже близок мир духов.
Но смешны мне те странные, глупые дети,
Что срывают "цветы в пустоте",
удержать
пытаясь весну.
(27, с. 102—03)
|
|
|
|
|
|
Прим. "Цветы в пустоте" (кугэ) — метафорическое
обозначение для иллюзии, порождаемой сознанием. Гидо часто прибегал
к этому образу и даже включил его в название своего сборника "Кугэсю". |
|
|
|
|
|
Написал в первый день года после того, как отказался принять
гостей
|
|
|
|
|
|
И в новом году дни и месяцы будут, как обычно.
Но суетятся миряне — Новый Год встречают.
А дряхлый старик с приходом весны любит поспать.
Не приходите, не тревожьте мой полуденный сон.
(27, с. 104)
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|