На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

ГИДО СЮСИН
(1385—1388)

 
     
  Родился в провинции Тоса. Принадлежал к линии Мусо Сосэки. Был настоятелем крупнейших монастырей годзан — Кэнниндзи и Кэнтёдзи. Являлся личным наставником и близким другом сёгуна Ёсимицу, для которого толковал сочинения конфуцианских классиков. С юных лет Гидо активно занимался литературной деятельностью. Его произведения составляют сборник "Кугэсю" ("Собрание цветов в пустоте") в 20 свитках. Вместе с Дзэккай Тюсином его называли "двумя драгоценностями годзан бунгаку". Хотя Гидо никогда не был в Китае, его стихотворения изобилуют реминисценциями и скрытыми цитатами из произведений китайской классической литературы. Он несомненно оказал сильное влияние на последующее развитие годзан бунгаку. В его литературном наследии имеется множество стихотворений, обращенных к разным монахам и построенных на обыгрывании основных значений иероглифов, входящих в их имена. Гидо всю жизнь страдал от плохого зрения (вероятно, от катаракты), за что и получил прозвище Кугэ (букв. Цветы в Пустоте).  
     
 

В шутку отвечаю Тэнкан Сонъэну, вторю его рифмам

 
     
 

Знаю, что непрочны и призрачны дружеские связи.
Подобны безумному ветру, что колышет кроны деревьев.
Только Тэнкан не таков — во всем он меня понимает.
Кроме него, никому не открою на стук в калитку.

(19, с. 407, 170—71)
 
     
 

В восьмой день двенадцатой луны обращаюсь к ученикам

 
     
 

Старею — все трудней следовать Пути.
Болею — нет сил выйти из монастыря.
Чем могу помочь живущим на земле?
Все больше преград на мирских тропах.
Проснулся — низко над входом висит звезда.
Чистое небо. Снег лежит на заставе.
Как мне жаль его, курчавого старика,
Босиком ступающего по скалистому склону.

(27, с. 107)

 
     
  Прим. Это стихотворение посвящено Будде Шакьямуни, который достиг просветления на горной вершине в 8-й день 12-й луны. Гидо выражает свое отношение к этой памятной для буддистов дате через личный опыт.  
     
 

Во время болезни наставляю учеников шуточным стихотворением

 
     
 

В теле страсти бушуют —
                  грозят ему сотней болезней.
Мне недолго осталось: уже близок мир духов.
Но смешны мне те странные, глупые дети,
Что срывают "цветы в пустоте",
                  удержать пытаясь весну.

(27, с. 102—03)

 
     
  Прим. "Цветы в пустоте" (кугэ) — метафорическое обозначение для иллюзии, порождаемой сознанием. Гидо часто прибегал к этому образу и даже включил его в название своего сборника "Кугэсю".  
     
 

Написал в первый день года после того, как отказался принять гостей

 
     
 

И в новом году дни и месяцы будут, как обычно.
Но суетятся миряне — Новый Год встречают.
А дряхлый старик с приходом весны любит поспать.
Не приходите, не тревожьте мой полуденный сон.

(27, с. 104)

 
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000