|
|
|
|
|
ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"
|
|
|
|
|
|
Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова
|
|
|
|
|
|
БЭЦУГЭН ЭНСИ (1283—1364)
|
|
|
|
|
|
Бэцугэн родился в провинции Этидзэн. Унаследовал традицию
Сото-дзэн у приехавшего в Японию китайского наставника Дун-мин Хуй-жи
(1271—1340). В 1320 г. Бэцугэн отправился в Китай, где в течение
10 лет учился у многих известных чаньских наставников, в том числе
у Чжун-фэн Мин-бэня и Гу-линь Цин-мао (1262—1329); Гу-линь отзывался
о Бэцугэне с огромным уважением, и в 1325 г. вручил ему "печать
просветления" (инка). Тем не менее, поэзия Бэцугэна этого периода,
особенно стихи, обращенные к японским монахам, изобилует грустными
мотивами и непрестанными сетованиями на тяготы жизни, что объясняется
прежде всего ностальгией. По возвращении на родину Бэцугэн более
20 лет жил в провинциальных храмах вдали от столицы, и даже отказался
от предложения стать настоятелем крупного монастыря Нандзэндзи в
Киото. Возможно, это объяснялось тем, что он принадлежал к линии
Сото-дзэн, а в то время, все крупные монастыри годзан принадлежали
к линии Риндзай-дзэн. Однако в последний год жизни он все же принял
предложение сёгуна и стал во главе монастыря Кэнниндзи в Киото.
Бэцугэн является автором поэтических сборников "Нанъю-сю" ("Путешествие
на юг") и "Токи-сю" ("Возвращение на восток"). |
|
|
|
|
|
Стихи по случаю
|
|
|
|
|
|
Дождь перестал, в пруду распустились белые
лотосы.
Нарвал их, росистых, поставил в медную вазу.
Веет прохладный ветер; лежу у северного окна.
Сквозь дрему слышу стрекот цикад
с
полуденных деревьев.
(27, с. 80)
|
|
|
|
|
|
Прим. "Медная ваза" — специальная ритуальная
ваза, которая устанавливалась перед изображением Будды. |
|
|
|
|
|
Сидячая медитация
|
|
|
|
|
|
Горная келья; весь день льет дождь; темным-темно.
Сливы плоды пожелтели, но все же еще зелены.
На одиноком сиденье, как всегда,
погружен
в созерцанье.
Мне нет дела до птиц и цветов,
налетевших
к воротам храма.
(27, с. 82)
|
|
|
|
|
|
Прим. Занятия сидячей медитацией (дзадзэн)
проводились на специальных очень низких скамеечках или на небольшом
возвышении. |
|
|
|
|
|
Сижу ночью
|
|
|
|
|
|
Небом человеку отмерен
срок жизни
еще до рождения:
Нищета и богатство, паденья и взлеты
не бывают
случайными.
Я считаю по пальцам: дням и месяцам счет веду,
Вспоминаю о странствиях средь потоков и рек.
На весеннем ветру "седина на три тысячи чжанов";
Под ночным дождем
светильник
горит уже пятьдесят лет.
Прислонился к стене: думы о давнем и близком.
Одиноко кричит первый гусь,
пролетая
в небе осеннем.
(27, с. 84)
|
|
|
|
|
|
Прим. "Седина на три тысячи чжанов" — прямая цитата из
известного стихотворения китайского поэта Ли Бо:
Белые волосы — на три тысячи чжанов.
Мои волосы так отросли из-за печали.
И все же, глядя на отражение в зеркале, не понимаю,
Откуда взялся этот осенний иней?
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение.
Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
|
|
|
|