На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

БЭЦУГЭН ЭНСИ (1283—1364)

 
     
  Бэцугэн родился в провинции Этидзэн. Унаследовал традицию Сото-дзэн у приехавшего в Японию китайского наставника Дун-мин Хуй-жи (1271—1340). В 1320 г. Бэцугэн отправился в Китай, где в течение 10 лет учился у многих известных чаньских наставников, в том числе у Чжун-фэн Мин-бэня и Гу-линь Цин-мао (1262—1329); Гу-линь отзывался о Бэцугэне с огромным уважением, и в 1325 г. вручил ему "печать просветления" (инка). Тем не менее, поэзия Бэцугэна этого периода, особенно стихи, обращенные к японским монахам, изобилует грустными мотивами и непрестанными сетованиями на тяготы жизни, что объясняется прежде всего ностальгией. По возвращении на родину Бэцугэн более 20 лет жил в провинциальных храмах вдали от столицы, и даже отказался от предложения стать настоятелем крупного монастыря Нандзэндзи в Киото. Возможно, это объяснялось тем, что он принадлежал к линии Сото-дзэн, а в то время, все крупные монастыри годзан принадлежали к линии Риндзай-дзэн. Однако в последний год жизни он все же принял предложение сёгуна и стал во главе монастыря Кэнниндзи в Киото. Бэцугэн является автором поэтических сборников "Нанъю-сю" ("Путешествие на юг") и "Токи-сю" ("Возвращение на восток").  
     
 

Стихи по случаю

 
     
 
Дождь перестал, в пруду распустились белые лотосы.
Нарвал их, росистых, поставил в медную вазу.
Веет прохладный ветер; лежу у северного окна.
Сквозь дрему слышу стрекот цикад
                                   с полуденных деревьев.

(27, с. 80)
 
     
  Прим. "Медная ваза" — специальная ритуальная ваза, которая устанавливалась перед изображением Будды.  
     
 

Сидячая медитация

 
     
 

Горная келья; весь день льет дождь; темным-темно.
Сливы плоды пожелтели, но все же еще зелены.
На одиноком сиденье, как всегда,
                        погружен в созерцанье.
Мне нет дела до птиц и цветов,
                        налетевших к воротам храма.

(27, с. 82)

 
     
  Прим. Занятия сидячей медитацией (дзадзэн) проводились на специальных очень низких скамеечках или на небольшом возвышении.  
     
 

Сижу ночью

 
     
 

Небом человеку отмерен
                       срок жизни еще до рождения:
Нищета и богатство, паденья и взлеты
                              не бывают случайными.
Я считаю по пальцам: дням и месяцам счет веду,
Вспоминаю о странствиях средь потоков и рек.
На весеннем ветру "седина на три тысячи чжанов";
Под ночным дождем
                              светильник горит уже пятьдесят лет.
Прислонился к стене: думы о давнем и близком.
Одиноко кричит первый гусь,
                              пролетая в небе осеннем.

(27, с. 84)

 
     
 

Прим. "Седина на три тысячи чжанов" — прямая цитата из известного стихотворения китайского поэта Ли Бо:

Белые волосы — на три тысячи чжанов.
Мои волосы так отросли из-за печали.
И все же, глядя на отражение в зеркале, не понимаю,
Откуда взялся этот осенний иней?

 
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000