Море значений, установленных святыми

Вторник, 18 Ноя 1997

Факсимиле текста; издание текста, предисловие, перевод с тангутского, комментарий и приложения Е. И. Кычанова.

«Море значений, установленных святыми» — оригинальное сочинение на тангутском (Си Ся) языке, написанное во второй половине XII в. Оно относится к известному в китайской литературе жанру лэй шу, наименование которого достаточно условно переводится как «энциклопедия». Сочинение действительно копирует сунские (X—XIII вв.) лэй шу, но оно не является переводом с китайского, хотя в описании значительного числа явлений отражает достижения современной памятнику китайской философской мысли. Исследование сохранившихся частей памятника свидетельствует о впечатляющем знакомстве составителей «Моря значений, установленных святыми» с китайской литературой, а также подтверждает известное из других публикаций памятников тангутской письменности стремление тангутов к пропаганде идей сяо — «почитание старших и любовь к младшим» — как наиболее понятных широким слоям общества и утверждающих идею государственности при перенесении этих идей в русло отношений «государь—подданный». Очень важны те немногие вкрапления собственно тангутских представлений о мире и упоминаний о тангутских преданиях, которые вкупе с публикуемым в этом же издании текстом «Большой оды» позволили автору сделать первую попытку реконструкции тангутской мифологии. То, что удалось восстановить, свидетельствует о значительном сходстве тангутского предания с преданиями и мифами, о которых мы в настоящее время узнаем из публикаций китайских ученых, представивших научной общественности материалы по народам Юго-Западного Китая, в частности, по группе народов, известной под названием «ицзу». Здесь можно назвать такие мотивы, как представление о птице (журавле) — творце (ткаче) вселенной, о «девяти братьях» с Белого Высокого (Белых высот). Последнее предание вошло и в полное наименование тангутского государства. Как всякая энциклопедия, «Море значений, установленных святыми» служила пропаганде знаний и была учебным пособием.

СПб., 1997. 330 с.
ISBN 5-85803-055-6

Двенадцать царств

Суббота, 18 Ноя 1995

Факсимиле рукописи; издание текста, исследование, перевод с тангутского, комментарий К. Ю. Солонина.

Данная публикация включает в себя факсимильное воспроизведение рукописи, комментированный перевод и исследование части памятника китайской литературы, сохранившегося в тангутском переводе, — сборника исторических сюжетов чжоуского времени (XI—III вв. до н. э.). Дошедший до нас ксилограф не имеет титульного листа и колофона и не может быть точно датирован. Полное название текста также неизвестно: «Двенадцать царств» — это краткий заголовок на сгибе листа ксилографа. В дошедшем до нас варианте текста две части (цзюани) — «верхняя» и «средняя», за которыми должна следовать третья цзюань — «нижняя». До настоящего времени сохранились разделы, посвященные царствам Ци, Позднее Ци, Лу, Цзинь, Вэй, Чжао и Вэй. В рамках данной работы дан перевод памятника в той степени, насколько позволяла сохранность текста. В исследовательской части работы анализируется вопрос происхождения и датировки китайского оригинала памятника и разбираются особенности его содержания.

СПб., 1995. 216 с.
ISBN 5-85803-011-4