На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

Книжную серию "Драгоценные строфы китайской поэзии" издательство Центр "Петербургское востоковедение" начинает книгой выдающихся поэтов средневекового Китая, живших при династии Тан (VII—Х вв.) в переложениях крупнейшего знатока и переводчика китайской поэзии Л. З. Эйдлина (1910—1985).
Сформировавшийся как синолог под руководством академика В. М. Алексеева Л. З. Эйдлин оставался предан Учителю неизменно и верно; многие жизненные пристрастия его и антипатии объясняются именно этой преданностью. Верность свою Лев Залманович с высоким достоинством сохранил и в страшные послевоенные годы травли В. М. Алексеева, и после смерти ученого, когда во многом благодаря его усилиям выходили книги великого синолога.
Китай, китайскую культуру, язык Л. З. Эйдлин любил без показной рассудочности, любви своей не скрывал; острый на язык, на китайские сюжеты никогда не иронизировал. В "культурную революцию", когда многие его коллеги в запальчивости перешли грань между добросовестной наукой и политиканством, сумел промолчать, и в этом молчании видится мне мужество и благородство души. Зато с гордостью поспешил представить читателям "Иностранной литературы" первую после долгого перерыва подборку рассказов китайских писателей "новой волны"...
И всю жизнь Лев Залманович переводил китайскую поэзию. Сначала Бо Цзюй-и, потом Тао Юань-мина, затем Мэн Хао-жаня, других древних и средневековых поэтов. Значительная часть сделанного им вошла в предлагаемую книгу.
Китайский поэтический текст труден для понимания — Эйдлин умел читать средневековые стихи, им восхищались даже пренебрегающие, как правило, "заграничной ученостью" китайские знатоки. Понятый досконально китайский текст он умел воссоздать русскими стихами — потому что был поэтом. Его переводы, сохраняя "точность документа" (выражение В. М. Алексева), привлекают безупречностью стиля, музыкальностью, соразмерностью деталей и целого.
О китайской средневековой поэзии написано немало. Сведения о поэтах нашего сборника легко можно отыскать в доступных изданиях. Мы же в качестве предисловия предлагаем размышления Л. З. Эйдлина о главных свойствах китайской лирики, о ее темах, о ее месте в китайской культуре. Надеемся, что они окажутся нелишними и что-то прибавят к тому, что внимательный читатель и сам способен разглядеть в строках старинных поэтов Китая, с тщанием, любовью и талантом переведенных замечательным ученым и вдохновенным поэтом Львом Залмановичем Эйдлиным.

И. С. Смирнов

 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000