|
|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
ЛЮ ЮЙ-СИ
(772–842)
|
|
|
|
|
|
Провожаю весну
|
|
|
|
|
|
Ведь вечера еще только взошел на башню,
поздравляя весну с приходом,
А сегодня поднялся на башню снова,
чтобы с ней уже попрощаться...
И цветы орхидей в увядшем уборе
сбереженной росою плачут.
Ивы длинными рукавами веток
налетевшему ветру машут.
И красавица в гладком зеркале видит,
как лицо ее изменилось.
Чуский гость у речного берега знает,
что надежды его напрасны...
И за десять тысяч веков и доныне
одинаковы те печали.
Остается вином допьяна напиться
и забыть обо всем на свете.
|
|
|
|
|
|
Осенний ветер
|
|
|
|
|
|
Откуда же к нам явился
осенний ветер?
Со свистом, со свистом
летит за гусиной стаей...
Сегодня с утра
проник в деревья сада,
И гость одинокий
всех раньше его услышал.
|
|
|
|
|
|
Осень
|
|
|
|
|
|
I
|
|
|
|
|
|
С древности самой встречали осень
скукою и печалью.
Я же скажу, что осени время
лучше поры весенней.
Светлая даль, журавль одинокий
в небе над облаками
Могут поднять мое вдохновенье
прямо к лазурным высям.
|
|
|
|
|
|
II
|
|
|
|
|
|
Ясные горы, чистые воды,
с ночи лежащий иней.
В яркой листве краснота деревьев
тронута желтизною.
Если к тому взойти на башню —
свежесть проникает в кости.
Это не то что дурман весенний
и от него безумье.
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|
|
|