На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

БО ЦЗЮЙ-И (772—846)

 
     
 

Во дворе прохладной ночью

 
     
 

Роса на циновке —
            и капли ее как жемчуг.
Мой полог под ветром —
            и тень его словно волны.
Сижу я печальный —
            с деревьев листва слетает.
В садовой беседке
            так много луны сегодня.

 
     
 

Снежной ночью в деревне

 
     
 

Окно на юг —
            сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья
            кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье
            деревенской ночи
Отставший гусь
            мне слышится сквозь снег.

 
     
 

Смотрюсь в зеркало

 
     
 

Чист и блестящ круг
            бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят виски
            от белых нитей.
Да можно ли упрятать
            глубже годы?
Моим летам ты, зеркало,
            не веришь!

 
     
 

Осенней ночью

 
     
 

Так листья шумят и падают,
            словно дождь.
И светит луна, как иней,
            совсем бела.
И ночь глубока, и только
            собрался лечь.
Найдется ли кто смахнуть мне
            с кровати пыль?

 
     
 

Ночной снег

 
     
 

Я вдруг просыпаюсь —
            постель холодна как лед.
Глаза открываю —
            бумага окна светла.
Глубокая полночь...
            Наверное, снег тяжел:
Я слышу порою —
            ломаясь, хрустит бамбук.

 
     
 

Ночую в доме Янов

 
     
 

Оба брата, и старший и младший Яны,
            опьянев, улеглись и спят.
Я накинул халат и встаю с постели
            и по лестнице вниз иду.
И в глубокой ночной тишине безмолвно
            я стою посреди двора,
Где сияет луна над цветами тэна,
            надвигая тень на крыльцо.

 
     
 

Днем лежу в постели

 
     
 

Я обнял подушку —
            ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой —
            ни души, я один с тишиною.
Кто знает о том,
            что весь день напролет я лежу?
Я вовсе не болен,
            и спать мне не хочется тоже.

 
     
 

Ранняя весна

 
     
 

Растаял снег
            за теплым дуновеньем.
Раскрылся лед
            под греющим лучом.
Но растопить
            весне не удается
Одно лишь только —
            иней на висках.

 
     
 

Покидаю цветы

 
     
 

Среди цветов я живу легко,
            без лишних трудных забот.
Идет весна. Я знаю ее —
            такая весна стара.
Тот новый, кому на будущий год
            здесь править вместо меня...
Неплохо, если будет и он,
            как я, любитель цветов.

 
     
 

Ночью слушая чжэн

 
     
 

Когда в Цзянчжоу по ночам
            я слышал тихий чжэн,
Седеть я только начинал —
            и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
            я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
            я разрешу тебе.

 
     
 

Читая Лао-цзы

 
     
 

"Кто говорит — ничего не знает,
            знающий — тот молчит".
Эти слова, известные людям,
            Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао
            именно тот, кто знал, —
Как получилось, что он оставил
            книгу в пять тысяч слов?

 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000