|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
БО ЦЗЮЙ-И (772—846)
|
|
|
|
|
|
Во дворе прохладной ночью
|
|
|
|
|
|
Роса на циновке —
и капли ее как жемчуг.
Мой полог под ветром —
и тень его словно волны.
Сижу я печальный —
с деревьев листва слетает.
В садовой беседке
так много луны сегодня.
|
|
|
|
|
|
Снежной ночью в деревне
|
|
|
|
|
|
Окно на юг —
сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья
кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье
деревенской ночи
Отставший гусь
мне слышится сквозь снег.
|
|
|
|
|
|
Смотрюсь в зеркало
|
|
|
|
|
|
Чист и блестящ круг
бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят виски
от белых нитей.
Да можно ли упрятать
глубже годы?
Моим летам ты, зеркало,
не веришь!
|
|
|
|
|
|
Осенней ночью
|
|
|
|
|
|
Так листья шумят и падают,
словно дождь.
И светит луна, как иней,
совсем бела.
И ночь глубока, и только
собрался лечь.
Найдется ли кто смахнуть мне
с кровати пыль?
|
|
|
|
|
|
Ночной снег
|
|
|
|
|
|
Я вдруг просыпаюсь —
постель холодна как лед.
Глаза открываю —
бумага окна светла.
Глубокая полночь...
Наверное, снег тяжел:
Я слышу порою —
ломаясь, хрустит бамбук.
|
|
|
|
|
|
Ночую в доме Янов
|
|
|
|
|
|
Оба брата, и старший и младший Яны,
опьянев, улеглись и спят.
Я накинул халат и встаю с постели
и по лестнице вниз иду.
И в глубокой ночной тишине безмолвно
я стою посреди двора,
Где сияет луна над цветами тэна,
надвигая тень на крыльцо.
|
|
|
|
|
|
Днем лежу в постели
|
|
|
|
|
|
Я обнял подушку —
ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой —
ни души, я один с тишиною.
Кто знает о том,
что весь день напролет я лежу?
Я вовсе не болен,
и спать мне не хочется тоже.
|
|
|
|
|
|
Ранняя весна
|
|
|
|
|
|
Растаял снег
за теплым дуновеньем.
Раскрылся лед
под греющим лучом.
Но растопить
весне не удается
Одно лишь только —
иней на висках.
|
|
|
|
|
|
Покидаю цветы
|
|
|
|
|
|
Среди цветов я живу легко,
без лишних трудных забот.
Идет весна. Я знаю ее —
такая весна стара.
Тот новый, кому на будущий год
здесь править вместо меня...
Неплохо, если будет и он,
как я, любитель цветов.
|
|
|
|
|
|
Ночью слушая чжэн
|
|
|
|
|
|
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе.
|
|
|
|
|
|
Читая Лао-цзы
|
|
|
|
|
|
"Кто говорит — ничего не знает,
знающий — тот молчит".
Эти слова, известные людям,
Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао
именно тот, кто знал, —
Как получилось, что он оставил
книгу в пять тысяч слов?
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|