|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
ЛЮ ЧАН-ЦИН
(709–780)
|
|
|
|
|
|
В снег ночую у хозяина дома
на горе Фужуншань
|
|
|
|
|
|
День вечереет.
Синие горы вдали.
Пасмурно небо.
Беден невзрачный дом...
Ночью в воротах слышу —
собачий лай...
Ветер со снегом.
Вернувшийся человек!
|
|
|
|
|
|
Провожаю судью Ли в жуньчжоуский
походный лагерь
|
|
|
|
|
|
От мирного дома за тысячи ли
барабаны тебя зовут
К Цзиньлинской почтовой дороге вдаль
и на запад от Чуских туч...
Весна на реке не позволит себе
задержать человека в пути,
И цветом трава зелена-зелена —
провожает копыта коня!
|
|
|
|
|
|
К северу от мулинской заставы встретил
человека, возвращавшегося в Юйян
|
|
|
|
|
|
Я встретил тебя на
Мулинской горной дороге
Верхом на коне,
направляющимся к Сангани...
Здесь, в Чуском краю,
как и прежде, синие горы.
В Ючжоу тебя не согреть
и белому солнцу:
В разбитых домах после сотни
боев жестоких
Хозяев былых так ли много
в живых осталось?
Повсюду вокруг
завладели землею травы.
Пришедший домой, видя их,
утирает слезы!
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|