На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

ГАО ШИ (ОК. 700–765)

 
     
 

Провожаю Дуна Старшего

 
     
 

Желтые тучи на десять ли,
            в сумерках белый день.
Северный ветер гонит гусей,
            сыплется, вьется снег.
Ты не печалься, что в дальний путь
            не едет с тобою друг:
Есть ли под нашим небом такой,
            кто бы не знал тебя!

 
     
 

Написал в канун нового года

 
     
 

Гостиница. Холодно. Перед свечой
            сижу один и не сплю.
Но в сердце у странника отчего
            так невыносима боль?
О родине мне сегодня всю ночь
            грустить от дома вдали:
Вискам, что под инеем, завтра к утру
            еще один минет год!

 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000