|
|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
ЯН ЦЗЮН
(650–695)
|
|
|
|
|
|
В походе
|
|
|
|
|
|
Пламя сигналов
над западною столицей.
Сразу на сердце,
конечно, от них тревога.
Знак полководца
выносим из Врат Дворцовых.
Латников конных
ставим вкруг Стен Дракона.
В темени вьюжной
узоры знамен поблекли.
В ветре все время
слышен бой барабанов...
Все же в походе
командовать просто сотней
Лучше, чем дома
сидеть одному за книгой!
|
|
|
|
|
|
Прим. Сигналы — костры, зажигаемые для извещения
о набеге врага.
Западная столица — Чанъань (ныне Сиань) на западе Китая, в отличие
от восточной столицы — Лояна.
Знак полководца — костяная пластина, половина которой оставалась
в государевом дворце, вторая же половина давалась полководцу в знак
его полномочий.
Стены Дракона — место ежегодных всеобщих сборов сюнну для принесения
жертвы Небу. |
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|
|
|