На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

ЯН ЦЗЮН
(650–695)

 
     
 

В походе

 
     
 

Пламя сигналов
            над западною столицей.
Сразу на сердце,
            конечно, от них тревога.
Знак полководца
            выносим из Врат Дворцовых.
Латников конных
            ставим вкруг Стен Дракона.

В темени вьюжной
            узоры знамен поблекли.
В ветре все время
            слышен бой барабанов...
Все же в походе
            командовать просто сотней
Лучше, чем дома
            сидеть одному за книгой!

 
     
  Прим. Сигналы — костры, зажигаемые для извещения о набеге врага.
Западная столица — Чанъань (ныне Сиань) на западе Китая, в отличие от восточной столицы — Лояна.
Знак полководца — костяная пластина, половина которой оставалась в государевом дворце, вторая же половина давалась полководцу в знак его полномочий.
Стены Дракона — место ежегодных всеобщих сборов сюнну для принесения жертвы Небу.
 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000