|
|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ
(773–819)
|
|
|
|
|
|
Ранняя весна в Линлине
|
|
|
|
|
|
Спрошу весну
о том, когда она
Направится
отсюда в Циньюань,
Чтоб с ней послать
мои о доме сны —
Пусть хоть они
войдут в родной мне сад.
|
|
|
|
|
|
Въезжая в Хуанци,
слушаю обезьян
|
|
|
|
|
|
Путь проходит водою,
извиваясь, тысячи ли,
Да еще обезьяны
где-то так тоскливо кричат.
Но опальный чиновник
свои слезы выплакал все,
И его не встревожит
обрывающий сердце крик.
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|
|
|