На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ
(773–819)

 
     
 

Ранняя весна в Линлине

 
     
 

Спрошу весну
            о том, когда она
Направится
            отсюда в Циньюань,
Чтоб с ней послать
            мои о доме сны —
Пусть хоть они
            войдут в родной мне сад.

 
     
 

Въезжая в Хуанци,
слушаю обезьян

 
     
 

Путь проходит водою,
            извиваясь, тысячи ли,
Да еще обезьяны
            где-то так тоскливо кричат.
Но опальный чиновник
            свои слезы выплакал все,
И его не встревожит
            обрывающий сердце крик.

 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000