|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
ЧЖАН СЮЙ
(НАЧ. VIII В.)
|
|
|
|
|
|
Плыву в лодке по Цинси— Чистой Реке
|
|
|
|
|
|
Путник, в лодке плывущий,
направляется далеко.
Вот приблизился вечер,
затянули песню гребцы...
Я, смеясь, обнимаю
в водах Чистой Реки луну:
Мне сиянием чистым
любоваться не надоест!
|
|
|
|
|
|
Весенняя прогулка.
В ожидании дождя
|
|
|
|
|
|
Пора мне к беседке пойти и в ней
расставить чары с вином...
Над самой рекой облаков гряда —
и день в предвечерней мгле...
Восточный бы ветер я попросил
подуть и развеять дождь:
Хотя бы до завтра пусть погодит
врываться в расцветший сад!
|
|
|
|
|
|
Весенняя трава
|
|
|
|
|
|
Весенней травы там зелень и зелень
на тысячи ли вокруг,
Где в дальнем краю на закате солнца
я вижу странника дом
И знаю: за долгий, в морских скитаньях,
трехлетней разлуки срок
Не послан среди облаков ни разу
листочек один письма!
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|