На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

ЧЖАН СЮЙ
(НАЧ. VIII В.)

 
     
 

Плыву в лодке по Цинси— Чистой Реке

 
     
 

Путник, в лодке плывущий,
            направляется далеко.
Вот приблизился вечер,
            затянули песню гребцы...
Я, смеясь, обнимаю
            в водах Чистой Реки луну:
Мне сиянием чистым
            любоваться не надоест!

 
     
 

Весенняя прогулка.
В ожидании дождя

 
     
 

Пора мне к беседке пойти и в ней
            расставить чары с вином...
Над самой рекой облаков гряда —
            и день в предвечерней мгле...
Восточный бы ветер я попросил
            подуть и развеять дождь:
Хотя бы до завтра пусть погодит
            врываться в расцветший сад!

 
     
 

Весенняя трава

 
     
 

Весенней травы там зелень и зелень
            на тысячи ли вокруг,
Где в дальнем краю на закате солнца
            я вижу странника дом
И знаю: за долгий, в морских скитаньях,
            трехлетней разлуки срок
Не послан среди облаков ни разу
            листочек один письма!

 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000