На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715—770)

 
     
 

Осенние думы

 
     
 

Кто может предвидеть,
            как наступит расцвета вечер?
Сижу и смотрю я
            на холодной листвы паденье...
А сам я не стану
            и со сгнившей травой равняться:
В полях разлетаясь,
            в светлячков она превратилась.

 
     
 

Написал в пустыне

 
     
 

К западу я на коне
            спешу чуть не на край небес.
С домом простившись,
            полной луны видел я дважды круг.
Нынешней ночью не знаю сам,
            где же найду ночлег:
Ровный на тысячи ли песок —
            и ни дымка жилищ!

 
     
 

Напившись вина,
проводил учителя Пэя

 
     
 

Вина напились —
            и расстаться не стало сил,
Но лишь протрезвели —
            и я проводил тебя
И видел, как ты уезжал
            верхом на коне
И как поднимался
            в надгорные облака.

 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000