|
|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
ЦЭНЬ ШЭНЬ (715—770)
|
|
|
|
|
|
Осенние думы
|
|
|
|
|
|
Кто может предвидеть,
как наступит расцвета вечер?
Сижу и смотрю я
на холодной листвы паденье...
А сам я не стану
и со сгнившей травой равняться:
В полях разлетаясь,
в светлячков она превратилась.
|
|
|
|
|
|
Написал в пустыне
|
|
|
|
|
|
К западу я на коне
спешу чуть не на край небес.
С домом простившись,
полной луны видел я дважды круг.
Нынешней ночью не знаю сам,
где же найду ночлег:
Ровный на тысячи ли песок —
и ни дымка жилищ!
|
|
|
|
|
|
Напившись вина,
проводил учителя Пэя
|
|
|
|
|
|
Вина напились —
и расстаться не стало сил,
Но лишь протрезвели —
и я проводил тебя
И видел, как ты уезжал
верхом на коне
И как поднимался
в надгорные облака.
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение»,
1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|
|
|