|
|
|
|
|
ОБЛАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ
Поэзия эпохи Сун
(X—XIII вв.)
|
|
|
|
|
|
ЧЖАН ЛЭЙ
(1054-1114)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слушаю сверчка
I
|
|
|
|
|
|
Бамбук шелестит под осенним ветром,
об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
с жизнью меня примиряет. |
|
|
|
|
|
II
|
|
|
|
|
|
Два года странствовал по воде,
отдавшись во власть волнам;
Лицо старика, седина на висках —
всё, что я приобрел.
Под кровлю заглядывает луна,
гнется под ветром бамбук;
Сегодня впервые в этом году
голос сверчка услыхал. |
|
|
|
|
|
Весенним днем
|
|
|
|
|
|
Кружит мошкара, паутина реет,
словно трепещет воздух,
И долгие думы текут неспешно —
с днями длиною схожи.
Весенние травы двор полонили,
редко скрипнут ворота;
Высокое солнце сияет в окнах,
пусто в светлых покоях. |
|
|
|
|
|
Ночью слушаю ветер и дождь
|
|
|
|
|
|
В буддийском храме заночевал,
домой возвращаться поздно;
Слышу шуршание струй дождевых
в изгороди поределой.
Печали своей не умерит гость,
гонимый, как ряска, ветром;
В монашеской келье читаю стихи,
подслушанные у ливня. |
|
|
|
|
|
* * *
|
|
|
|
|
|
В шестую луну на шестом году эры правления Юань-ю (1092) я был
освобожден от должности помощника составителя Истории и назначен
на должность помощника начальника секретариата. Через много лет
возвращен на должность помощника составителя Истории и, по совместительству,
на должность советника Исторической палаты. Поэтому пришел в свой
прежний кабинет и сделал на стене следующую надпись:
Деревья дворцовые
признали во мне знакомца,
Хотя возвратился
старик с седой головою.
С унылого неба
осенняя сеяла морось,
Но все же заметил,
как сильно выросли сосны.
|
|
|
|
|
|
Слушаю пение птиц
|
|
|
|
|
|
Так долго странствовал по Янцзы —
уже борода седа;
И слышу вновь, как птицы весной
с восходом солнца поют.
Покинул северный край, но навек
в душе останется след:
Бамбук ледяной, слива в цвету,
гряда желто-бурых холмов. |
|
|
|
|
|
Ночью сижу в одиночестве
|
|
|
|
|
|
Двор пустынен, безлюден, тих;
полная блещет луна;
Кажется, иней скоро падет —
воздух ночной посвежел.
Только утун не хочет признать,
что срок увяданья пришел:
Редкими листьями на ветру
все шуршит и шуршит. |
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Прозрачная тень. СПб.,
2000
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2000
|
|
|
|