На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ОБЛАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ
Поэзия эпохи Сун
(X—XIII вв.)

 
     
 

ЧЖАН ЛЭЙ
(1054-1114)

 
     
 
Перевод И. Смирнова
 
     
 

Слушаю сверчка
I

 
     
  Бамбук шелестит под осенним ветром,
           об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
           услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
           а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
           с жизнью меня примиряет.
 
     
 

II

 
 

 

 
  Два года странствовал по воде,
           отдавшись во власть волнам;
Лицо старика, седина на висках —
           всё, что я приобрел.
Под кровлю заглядывает луна,
           гнется под ветром бамбук;
Сегодня впервые в этом году
           голос сверчка услыхал.
 
     
 

Весенним днем

 
     
  Кружит мошкара, паутина реет,
           словно трепещет воздух,
И долгие думы текут неспешно —
           с днями длиною схожи.
Весенние травы двор полонили,
           редко скрипнут ворота;
Высокое солнце сияет в окнах,
           пусто в светлых покоях.
 
     
 

Ночью слушаю ветер и дождь

 
     
  В буддийском храме заночевал,
           домой возвращаться поздно;
Слышу шуршание струй дождевых
           в изгороди поределой.
Печали своей не умерит гость,
           гонимый, как ряска, ветром;
В монашеской келье читаю стихи,
           подслушанные у ливня.
 
     
 

* * *

 
     
 

В шестую луну на шестом году эры правления Юань-ю (1092) я был освобожден от должности помощника составителя Истории и назначен на должность помощника начальника секретариата. Через много лет возвращен на должность помощника составителя Истории и, по совместительству, на должность советника Исторической палаты. Поэтому пришел в свой прежний кабинет и сделал на стене следующую надпись:

Деревья дворцовые
           признали во мне знакомца,
Хотя возвратился
           старик с седой головою.
С унылого неба
           осенняя сеяла морось,
Но все же заметил,
           как сильно выросли сосны.

 
     
 

Слушаю пение птиц

 
     
  Так долго странствовал по Янцзы —
           уже борода седа;
И слышу вновь, как птицы весной
           с восходом солнца поют.
Покинул северный край, но навек
           в душе останется след:
Бамбук ледяной, слива в цвету,
           гряда желто-бурых холмов.
 
     
 

Ночью сижу в одиночестве

 
     
  Двор пустынен, безлюден, тих;
           полная блещет луна;
Кажется, иней скоро падет —
           воздух ночной посвежел.
Только утун не хочет признать,
           что срок увяданья пришел:
Редкими листьями на ветру
           все шуршит и шуршит.
 
     
 

Воспроизводится по изданию: Прозрачная тень. СПб., 2000
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2000

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000