|
|
|
|
ОБЛАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ
Поэзия эпохи Сун
(X—XIII вв.)
|
|
|
|
|
|
СЮЙ ЦЗИ
(1162-1214)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Поздняя весна
|
|
|
|
|
|
Стихает ветер. Сады одеты
в нежно-зеленое платье;
Весенние краски едва сгустились
и вновь безнадежно тают.
У листьев лотоса на мелководье —
головастиков племя;
Вино молодое струит ароматы,
ивовый пух летает. |
|
|
|
|
|
По дороге в Цзяньцзянь
|
|
|
|
|
|
В тумане и тучах горные пики,
без счету — крутые уступы;
Извив ручья — я немного помедлил,
извив — и помедлил снова.
Но только возле стремнины потока
смиряет шаги свои странник
И слушает разом: шумящие сосны
да чистой влаги журчанье. |
|
|
|
|
|
Перебираюсь
через хребет Цзюлин
|
|
|
|
|
|
Теснят дорогу отвесные скалы,
немолчно звенят ручьи;
Едва спустился к подножью и снова
к вершине стремишь свой путь.
Следишь неотрывно, как горные пики
скрывает облачный дым,
И не замечаешь, как сам погрузился
в пелену облаков. |
|
|
|
|
|
Начало осени
|
|
|
|
|
|
Осень пришла и первым дождем
омыла заставу-лес;
Краски заката прозрачно-чисты,
необозрима даль.
Ветер утих, в поднебесье парит
гряда заревых облаков;
Горные склоны, вершин череда,
уступы отвесных скал. |
|
|
|
|
|
Осенние прогулки
|
|
|
|
|
|
Стрекот осенних цикад похож
на треск воздушного змея;
Праздный брожу вдоль прозрачных ив,
внимаю шумливым цикадам.
Незамутненные воды ручья сравнимы
с зеркальной гладью;
Ласточка чиркнет влагу крылом —
бегут мельчайшие волны. |
|
|
|
|
|
Летним днем сижу в праздности
|
|
|
|
|
|
Стрекочут бесчисленные цикады
в горах закатной порой.
В тени, у подножья скалистой вершины,
прохлада и полумрак.
Заметил случайно, что из-под камня
пробился чистейший ключ.
Порывы ветра ко мне доносят
сосновых игл аромат. |
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Прозрачная тень. СПб.,
2000
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2000
© И. С. Смирнов,
перевод, комментарии, составление, 2000
|
|