На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ОБЛАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ
Поэзия эпохи Сун
(X—XIII вв.)

 
     
 

СЮЙ ЦЗИ
(1162-1214)

 
     
 
Перевод И. Смирнова
 
     
 

Поздняя весна

 
     
  Стихает ветер. Сады одеты
           в нежно-зеленое платье;
Весенние краски едва сгустились
           и вновь безнадежно тают.
У листьев лотоса на мелководье —
           головастиков племя;
Вино молодое струит ароматы,
           ивовый пух летает.
 
     
 

По дороге в Цзяньцзянь

 
 

 

 
  В тумане и тучах горные пики,
           без счету — крутые уступы;
Извив ручья — я немного помедлил,
           извив — и помедлил снова.
Но только возле стремнины потока
           смиряет шаги свои странник
И слушает разом: шумящие сосны
           да чистой влаги журчанье.
 
     
 

Перебираюсь
через хребет Цзюлин

 
     
  Теснят дорогу отвесные скалы,
           немолчно звенят ручьи;
Едва спустился к подножью и снова
           к вершине стремишь свой путь.
Следишь неотрывно, как горные пики
           скрывает облачный дым,
И не замечаешь, как сам погрузился
           в пелену облаков.
 
     
 

Начало осени

 
     
  Осень пришла и первым дождем
           омыла заставу-лес;
Краски заката прозрачно-чисты,
           необозрима даль.
Ветер утих, в поднебесье парит
           гряда заревых облаков;
Горные склоны, вершин череда,
           уступы отвесных скал.
 
     
 

Осенние прогулки

 
     
  Стрекот осенних цикад похож
           на треск воздушного змея;
Праздный брожу вдоль прозрачных ив,
           внимаю шумливым цикадам.
Незамутненные воды ручья сравнимы
           с зеркальной гладью;
Ласточка чиркнет влагу крылом —
           бегут мельчайшие волны.
 
     
 

Летним днем сижу в праздности

 
     
  Стрекочут бесчисленные цикады
           в горах закатной порой.
В тени, у подножья скалистой вершины,
           прохлада и полумрак.
Заметил случайно, что из-под камня
           пробился чистейший ключ.
Порывы ветра ко мне доносят
           сосновых игл аромат.
 
     
 

Воспроизводится по изданию: Прозрачная тень. СПб., 2000
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2000
© И. С. Смирнов, перевод, комментарии, составление, 2000

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000