На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ОБЛАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ
Поэзия эпохи Сун
(X—XIII вв.)

 
     
 

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ
(1190-1257)

 
     
 
Перевод И. Алимова и О. Трофимовой
 
     
 

Пишу о том, что видел в Шилингуане*

 
     
  "Скрип-скрип", — повозки монгольские
           едут чрез горный проход.
И стражники снова с оружьем
           стоят у древних ворот.
Вновь конники скачут,
           до неба столб пыли вздымая...
А просто одетые люди
           заставу тайком огибают.

Былое быльем поросло,
           лишь сердце болью сжимает...
Укрыться бы где?
           Да волки и тигры** везде настигают.
Обложено темными тучами небо,
           ни проблеска сини...
Уж стихли бои на восточных горах*** —
           но славны доныне.
 
     
 
* Шилингуань — горная застава к северу от города Тайюань, перекресток путей сообщения между Саньсянчжэнем и Тайюанем, важная стратегическая точка. Стихотворение датируется 1214 г.
** Иносказательно о монгольских захватчиках.
*** Имеются в виду горы Сичжоушань, при которых китайские войска дали решительный бой монголам и сражались до последнего воина, но были разбиты и полностью уничтожены. Символ воинской доблести и преданности родине
 
 

 

 
 

Старое дерево

 
     
  Дерево век доживает,
           лишь зелена вершина.
Вьется лиана робкая
           в нежных, озябших бутонах.
Прежде дикие гуси
           здесь отдыхали мирно.
Ныне — вороньи стаи
           кружат в степи пустынной.

Я же кормлюсь на чужбине.
           Встала глубокая осень.
Солнце клонится к закату.
           Иду и стихи читаю.
Ныне бряцанье оружья
           тут и там раздается —
Что тосковать напрасно
           мне о доме родимом?
 
     
 

Осенние думы

 
     
  Мешаются шелест дождя
           и шорохи листьев.
И в комнате гулкой
           отчетливей капель паденье...
И в шепоте желтых цветов —
           осенние ветры.
И всё мои длятся пути —
           старею, седею...

Все громче стрекочут цикады
           и осень тоскливей.
И ночи морозней,
           и холод тревожит сорок.
Когда же я снова
           приближусь к Шилину?
Уж вижу я горы,
           но путь мой еще так далек!
 
     
 

Пью вино*
I

 
     
  Все заросло травой
           в малом поместье моем.
Заперты воротА,
           никто не приходит в дом.
У изголовья постели —
           жбан с молодым вином,
Мы не-разлей друзья —
           время проводим вдвоем.

Кубок с вином подняв,
           возношу моленья луне,
Пусть озарит мой дом,
           спустится пусть ко мне.
Может быть, свет ее —
           тысячелетний свет,
Душу мою озарит —
           ей тоже немало лет.
 
     
 

II

 
     
 

От древности славной до нас —
           многие сотни лет,
Одна суета кругом,
           и истины нет как нет.
Лишь на земле опьяненья,
           вольной и пьяной земле,
Лики древних владык
           явственно видятся мне.

Кто же идет теперь
           по совершенномудрых пути?
Только в кувшине с вином
           могу я таких найти.
Кто бы моря громаду
           обратил в громаду вина,
Чтобы все, кто живут, хоть раз! —
           все напилИсь допьяна?

 
     
 
* Цикл из пяти стихотворений с таким названием поэт написал в 1225 г., будучи в Куньяне (в совр. провинции Хэнань), где купил участок земли и вел «полуотшельнический» образ жизни. Стихи явно написаны под влиянием великого Тао Юань-мина, которому принадлежит цикл из двадцати стихотворений с аналогичным названием.
 
     
 

После вина

 
     
  В юные свои годы
           ничуть не мог пить вина —
Выпью совсем немного —
           уже голова хмельна.
В зрелые годы познал
           я радость в вине и грусть —
С кубком своим теперь
           я вовсе не расстаюсь.

Только как-то однажды
           стал я совсем не свой —
Словно в одно мгновенье
           я разлучился с собой...
Мигом одним мир сущий
           меня оказался вне —
Где-то в чайнике винном,
           прямо на самом на дне...

Может, меня объял
           некий ужасный недуг?
Или моя душа
           отделилась от тела вдруг?
Вот со слезами родные
           уже приступили ко мне.
Я их едва разглядел —
           рассудок мой был в вине...

Что ж, я беден и сир,
           судьбы мне не изменить.
Только себя обману —
           сколько ни буду пить.
 
     
 

Живу в горах

 
     
  Солнца косые лучи
           радугою в небесной сини.
Сквозь мелкий дождик иду —
           дождик будто играет на цине.
Все в цвету хризантемы
           у дороги сияют-стоят.
Ветер донес до меня
           их пленительный аромат.
 
     
 

Воспроизводится по изданию: Прозрачная тень. СПб., 2000
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2000

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000