|
|
|
|
|
ОБЛАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ
Поэзия эпохи Сун
(X—XIII вв.)
|
|
|
|
|
|
ЛИ ГОУ
(1009-1059)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вспоминаю реку
Цяньтанцзян
|
|
|
|
|
|
Парус поставив, в утлой лодчонке
к дому хмельной возвращался;
Горы стеной впереди темнели,
чуть освещенные солнцем.
Гладь речная сияла-сверкала
в светлых лучах заката;
Разом речные нарциссы надели
розово-алое платье. |
|
|
|
|
|
Проводы весны
|
|
|
|
|
|
На террасе Ичунь — Весны Благодатной —
с грустью весну провожаю;
Слезы текут в золоченую чашу,
а я и не замечаю.
Печальной иволге — мне показалось —
скорбь людская понятна,
Она высоко летает и видит:
всюду цветы облетают. |
|
|
|
|
|
О вине
|
|
|
|
|
|
Не выпиваешь — в душе печаль,
а выпьешь — и телом болен.
Вот и сменяется страсть к вину
ненавистью к хмельному.
Но в жизни и смерти зависит всё
только от воли Неба,
Поэтому пей, чтоб ушла печаль,
но так, чтоб недуг не явился. |
|
|
|
|
|
Поднимаюсь на гору Юэшань
|
|
|
|
|
|
Минет день приношения предкам*,
и слива запахнет слабее;
Мир человеческих чувств, похоже,
исполнится горя-печали.
В горы стремлюсь, об одном мечтая, —
повыше сыскать вершину;
Только ведь даже из поднебесья
край родной не увидишь… |
|
|
|
|
|
* Имеется в виду праздник Цинмин — Чистого света,
приходившийся по европейскому календарю на начало апреля, когда
поминали усопших, совершая жертвоприношения. В этот день также
было принято подниматься в горы.
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Прозрачная
тень. СПб., 2000
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2000
© И. С. Смирнов,
перевод, комментарии, составление, 2000
|
|
|
|