На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ОБЛАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ
Поэзия эпохи Сун
(X—XIII вв.)

 
     
 

ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ
(1045-1105)

 
     
   
     
 

Надпись на картине Дай Суна "Вол" из собрания Ли Лян-гуна

 
     
  Хань-живописец
           тучных коней рисовал,
Блеск и сиянье
           важных чинов при дворе;
Дай же почтенный
           писал истощенных волов,
Ровное поле —
           тысячу цин пустырей.
Вол перепуган,
           хозяину он говорит:
"Сил больше нету,
           поверь и меня пожалей ты.
Я умоляю,
           пришли паренька-пастуха,
Чтобы в лесу
           я слушал мелодии флейты".
 
     
 

Надпись на картине Бо-ши
"Поэт Юань-мин под сосною"

 
 

 

 
  За Южным бродом
           все мне трын-трава,
В песках равнины
           я развеял горе.
Кружат весь день
           смерчи с восьми сторон,
Во мраке в полночи
           исчезают горы.
Алтарь, где жег
           куренья Юань-гун,
Украсила молитва
           чань святая;
Я слишком стар,
           те знаки не прочту,
Но все на них
           любуюсь, отдыхая.
Коль ветер в соснах
           песню запоет,
То струны циня
           трогать мне не надо;
Приходит гость —
           не начинаю речь:
Слова излишни
           с винным кубком рядом.
 
     
 

На дорогах Синьюя
посылаю Юань-мину

 
     
  В зрелые годы, боясь заболеть,
           чураются пить вино;
Мною ж, напротив, сотни бокалов
           выпиты здесь на востоке.
Чай вскипятить бы, собрать бы гостей —
           да харчевня далеко в горах;
Просо народ здесь в полях собирает
           в полдень под ветром жестоким.
Только бы знать, что родные мои
           не повстречали невзгод, —
Мне даже письма тогда не нужны,
           знаков старательных строки.
Лез я, руками цепляясь,
           наверх по ста восьми перевалам, —
Даже сегодня я вижу во сне:
           кружатся горные тропы.
 
     
 

Дневной сон в семнадцатый день шестой луны

 
     
  Пыль мирская на черных моих сапогах
           и на шляпе моей камышовой.
Я мечтаю чету белых птиц увидать,
           когда я доберусь до Цанчжоу.
Конь сухою ботвою бобовой хрустел
           в час полдневный, когда я заснул,
И приснился мне ветер на Цзяне,
           и дождь, и волны набегающей шорох
 
     
 

Павильон Ветра и Сосен
в Учане

 
     
  Возле горы возведен павильон
           с видом на водную гладь,
Ночью ограды Совка и Ковша
           может столбами достать.
Нынче я здесь — и хочу я ему
           имя достойное дать.
Древние сосны, кривые платаны —
           многих столетий краса, —
Их пощадили топор и секира,
           вторглись они в небеса.
Словно бы струн Ва-хуан* пять десятков,
           ветров звучат голоса,
Слух отмывать после них не придется
           в водах прозрачных Пуса**.
Рад я, что с мудростью дружных мужей
           в гости к себе пригласил,
Как я ни беден, хмельного вина
           для угощенья купил.
Ливень звучал в галерее всю ночь,
           вот и рассвет наступил, —
На монастырской циновке прилечь
           я при свиданье забыл.
В скалах горячих, в иссохшем ключе
           вновь зажурчал ручеек,
Снова, сверкая для нас красотой,
           блещут гора и поток.
В засуху здесь нелюдимый монах
           каши сготовить не мог;
Ныне на речке Ханьци поднимается
           утром от печки дымок.
Вечным источником праведный муж,
           друг наш Дун-по поглощен;
Что-то Чжан-хоу не видят глаза —
           скоро ль появится он?
Шумные волны террасы Рыбацкой
           днем навевали бы сон;
Древние знаки в беседке Счастливой —
           как шестипалый дракон.
Если б от всех перемен и несчастий
           в жизни избавиться мне!
Вечно хотел бы по свету с друзьями
           плавать на легком челне.
 
     
 
* Ва-хуан — имеется в виду мифическая прародительница людей богиня Нюй-ва, у которой по преданию был пятидесятиструнный цинь.
** Ручей на территории буддийского храма Сишаньсы.
 
     
 

Воспроизводится по изданию: Прозрачная тень. СПб., 2000
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2000

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000