навигация
переводы
см. также

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки На первую страницу сайта

     
   
     
 

СОКРОВЕННЫЙ ЗАКОН ЖИЗНИ И СМЕРТИ. БЕСЕДЫ О "СУТРЕ ЛОТОСА"

 
     
 
Перевод Стеллы Сиваковой
 
     
 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

 
 

 

 
     
 

Работа над русским вариантом "Бесед" Дайсаку Икеды о "Сутре Лотоса" и написанием комментариев к ним продолжалась в течение восьми лет и, помимо собственно перевода, включала в себя изучение большого количества дополнительного научного материала по данной историко-философской теме.
В результате исследований по ряду причин, указанных ниже, для передачи на русский язык специальных непереводимых японских буддийских терминов и слов, имен собственных и географических названий, часто встречающихся во всех текстах данной книги, мы сознательно не использовали разработанную в начале XX в. Е. Д. Поливановым русскую транскрипцию японской азбуки, которая до настоящего времени традиционно была принята за эталон в российской академической среде востоковедов.
За ведущий способ написания нами впервые был выбран способ практической транскрипции (запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения), известный в современной российской лингвистике и унифицированный А. М. Сухотиным в 1935 г. (Институт языкознания Российской Академии наук).
При принятии такого решения не в последнюю очередь учитывался тот факт, что книга переводилась с английского языка. Кроме того, практическая транскрипция иноязычных слов возможна без обращения к их графической форме (как в случае бесписьменного языка или - в нашем случае - японского языка с его уникальной письменностью в виде слоговой азбуки хираганы и катаканы и иероглифов), при этом используются правила передачи непосредственно фонем или фонетических вариантов.
На наш взгляд, именно этот способ оказался наиболее приемлемым, так как одним из основных требований, предъявляемых нами к русскому тексту, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемых в нем японских слов. Вместе с тем подобное написание обеспечивает легкость освоения непривычных для русского читателя имен, названий и терминов.
Мы учитывали также, что при практической транскрипции допускается "неправильное" или необычное употребление графем и графических сочетаний (если это не препятствует прочтению слова), как правило запрещенных или редко употребляемых в орфографии.
Выбор данных требований в качестве основных обусловил предпочтение представленного в переводе и комментариях траскрипционного варианта для передачи звучания иероглифов в названии "Сутры Сокровенного Закона жизни и смерти". Так, буква "ё" в "мё хо рэнгэ кё" (по А. Н. Игнатовичу) заменена нами сочетанием "ь" и "о": "Мьохо-Ренге-Кьо", причем русские графические сочетания, обозначающие иероглифы в названии Закона, пишутся в нашем варианте с прописной буквы через дефис как части слова (имени).
Замена "мё" на "мьо" обясняется прежде всего еще и тем, что по правилам русской орфографии допускается написание буквы "е" вместо буквы "ё", что при переиздании книги может привести к абсолютному искажению звучания религиозной практики буддизма, тогда как она является одной из главных тем и объяснению способа ее осуществления посвящены все лекции автора. Тот же самый факт учитывался при написании термина, обозначающего собственно название медитативной практики буддизма гонгьо.
Так как практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по какой-либо причине нежелателен, главным образом при передаче имен собственных и географических названий, а в нашем случае еще и многочисленных философских терминов, - японские слова, не будучи переведенными, включены в текст и свободно функционируют в нем как слова русского языка, т. е. они фактически заимствуются (например гонгьо, даймоку, Гохонзон).
Японские звуки слоговой азбуки, до недавнего времени передававшиеся русскими буквами как "ти", "си", "сё", "дзё", "кэ" единственно по Е. Д. Поливанову, нами заменены на "чи", "ши", "шо", "джё", "ке" по правилам практической транскрипции. В соответствии с этим имена основателей буддизма и известных исторических личностей, а также автора этой книги, встречающиеся в академических текстах российских японоведов, как, например Ничирен Дайсёнин, Сякамуни, Шидзё Кинго, Икэда Дайсаку и т. д., в данном издании пишутся следующим образом: "Ничирен Дайшонин", "Шакьямуни", "Шиджё Кинго", "Икеда Дайсаку" и т. д.
Мы выражаем глубокую благодарность и признательность нашим друзьям и единомышленникам, кто своим внимательным соучастием и трудом помогал нам в этой работе: доктору исторических наук профессору Маргарите Воробьевой-Десятовской за бесценные научные консультации и многочисленные полезные советы, высказанные в адрес перевода самого текста "Сутры Лотоса", текста книги "Бесед" и комментариев к ним; кандидату филологических наук, китаисту, директору Центра "Петербургское Востоковедение" Игорю Алимову за труд по редактированию китайских слов, имен и географических названий, встречающихся в книге; главному редактору издательства "Петербургское Востоковедение" филологу Ольге Трофимовой за плодотворное сотрудничество, бережное редактирование, содержательные замечания и концептуальное оформление глав; японским переводчикам кандидату философских наук Мицуру Эгути и Сачие Митигути, принимавшим постоянное участие в обсуждении вопросов редакционного характера; редактору информационного отдела SGI Энтони Джордж (ЮАР) за написанный и предоставленный историко-биографический материал для комментариев к главам 1 (примеч. 1) и 2 (примеч. 15), а также за идею названия русского варианта книги; вице-президента "Сока Гаккай Интернэшнл" Косаку Это за помощь в организации издания и идеи по оформлению обложки; заведующему Кафедрой русского языка Университета Сока кандидату филологических наук доценту Сейджи Сасаки и старшему преподавателю вышеназванной кафедры доценту Акиёши Кодзаки за участие в обсуждении способов транскрибирования японских слов и поддержку выбора практической транскрипции как ведущего метода написания в книге буддийских терминов и имен собственных.
Перевод с английского, проверенный по японскому оригиналу, выполнен по изданиям: Daisaku Ikeda. Lectures on the "Expedient Means" and "Life Span". Chapters of the Lotus Sutra. Book 1: The "Life Span" Chapter; Book 2: The "Expedient Means" Chapter; Book 3: The "Expedient Means" Chapter, Jigage Poem. Published by SGI-USA, New York; Tokyo, 1995-1996.
Дайсаку Икеда. Хокекё Хобен-бон Джурё-бон Коги: В 3 т. Кн. 1: Хобен-бон; Кн. 2: Джурё-бон (1); Кн. 3: Джурё-бон (2). Токио: Сейкё-симбун, 1995-1996.

С. В. Сивакова

 
     
     
   
     
 
Воспроизводится по изданию: Дайсаку Икеда. Сокровенный закон жизни и смерти. Беседы о "Сутре Лотоса". СПб., 2003.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 2003
 

файл 2

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000