На первую страницу сайта

навигация
переводы
см. также

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

"ЗАПИСИ БЕСЕД
МИРЯНИНА ПАНА"
(фрагменты)

 
     
 
Предисловие, перевод, комментарии
И. С. Гуревич
 
     
 
Составил высочайше уполномоченный управитель Юй Ти. Переиздал упасака Ши-дэн
 
     
 

Диалоги с Ши-тоу

 
     
  Мирянин Пан Юнь из области Сян, второе имя — Дао-сюань был жителем [города] Хэнъяна, что в области Хэн. Род его во [многих] поколениях был конфуцианским. В молодости [Пан] осознал [скверну] мирских треволнений и стремился обрести Высшую Истину.
В начале годов Чжэнь-юань эпохи Тан Мирянин посетил наставника чань Ши-тоу и спросил:
— Кто он, человек, не являющийся спутником десяти тысяч дхарм?
[Ши]-тоу рукой закрыл ему рот, и тот сразу прозрел.
 
     
 

Однажды Ши-тоу сказал [Мирянину]:
— В чем состоит твоя повседневная деятельность с тех пор, как ты встретился со мной?
Мирянин отвечал:
— Если ты спрашиваешь [меня] о повседневной деятельности, то это то, о чем я и рта не могу раскрыть.
[Ши]-тоу заметил:
— Только потому, что я знаю, что дело с тобой обстоит именно так, я и спрашиваю тебя [сейчас].
После этого Мирянин предложил [такую] гатху:

Мои повседневные занятия ничем не примечательны.
Только и есть то, что я с ними пребываю в гармонии.
Ничего не захватываю, ничего не отбрасываю,
Нигде не [возникает] напряжения [или] несоответствия.
Ярко-красный и пурпурный — кто скрывается под [этими] символами?
Холмы и горы уничтожают точку и пылинку.
Cпособность к сверхъестественному и практика чудесного —
Носить воду и приносить дрова.

[Ши]-тоу [отозвался] одобрительно, спросив:
— Ты наденешь черное платье или же [останешься] в белом?
Мирянин отвечал:
— Я желаю следовать тому, к чему испытываю влечение.
И следуя этому [принципу], он не побрил голову и не изменил цвета [одежды].

 
     
  Прим.
Упасака (санскр., кит. юпосай) — термин, обозначающий лицо мужского пола, практикующее буддизм, оставаясь в миру.
Гатха (санскр., кит. цзе) — стихотворные части в буддийских сутрах.
Ярко-красный и пурпурный ... символами — имеется в виду строгое соответствие цвета одежды тому или иному высокопоставленному официальному чину.
Уничтожают точку и пылинку — фраза не совсем ясна.
В белом — белые одежды обычно носили простолюдины; в противоположность этому черное платье было признаком чаньского монаха. Желая выведать планы Пана, намерен ли он стать монахом или же останется мирянином, Ши-тоу и задает свой вопрос.
 
     
 

Диалоги с Ма-цзу

 
     
 

Спустя какое-то время Мирянин направился в Цзянси нанести визит наставнику Ма-цзу.
Мирянин спросил наставника:
— Человек, который не сопровождает десять тысяч дхарм, кто он?
[Ма]-цзу отвечал:
— Подожду, пока ты выпьешь залпом всю воду реки Сицзян, тогда я тебе отвечу.
Под [воздействием этих] слов Мирянин мгновенно постиг Суть Таинства. После этого он предложил гатху, в которой была фраза: «[Благодаря тому, что] разум был пуст, экзамен был выдержан».
После этого он находился в резиденции [Ма-цзу] в течение двух лет, получая инструкции, и сочинил гатху:

У меня есть сын, но он неженат,
У меня есть дочь, но она незамужем.
Собравшись в семейном кругу,
Все вместе обсуждаем не-рождение.

 
     
  Прим.
Разум был пуст, экзамен был выдержан — фраза является последней строкой четверостишия, где Пан Юнь толкует о достижении озарения. Непосредственно в этой строке он имеет в виду свое посещение Ма-цзу: придя к наставнику необремененным каким-то установлениями, он потому и сумел «сдать экзамен», т. е. испытать Озарение.
 
     
  Однажды Мирянин снова обратился к [Ма]-цзу:
— Человек с изначально не затемненной природой просит наставника обратить глаза наверх.
[Ма]-цзу же обратил взгляд прямо вниз.
Мирянин сказал:
— Только [вы], Наставник, [способны] играть на цине без струн [столь] чудесно.
[Ма]-цзу же обратил взгляд прямо вверх.
Мирянин низко поклонился.
[Ма]-цзу вернулся в свое жилище.
Мирянин последовал за ним и сказал:
— [Происшедшее] только задумано было изящно, да вышло нелепо.
 
     
  Однажды Мирянин снова спросил [Ма]-цзу:
— Как обстоит дело с такой истиной: вода лишена костей и мускулатуры, (но при этом) держит судно водоизмещением в десять тысяч ху?
[Ма]-цзу ответил:
— Здесь нет ни воды, ни судна — о каких костях и мускулах ты говоришь?!
 
     
  Прим. Ху — китайская мера емкости, около 52 литров.  
     
   
     
 
Воспроизводится по изданию: "Линь цзи лу"
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© И. С. Гуревич, предисловие, перевод, комментарии, 1999
 

 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000