Архив сайта

Е. В. Ревуненкова. Сулалат-ус-салатин: малайская рукопись Крузенштерна и ее культурно-историческое значение

Четверг, 27 Ноя 2008

Настоящая книга имеет целью введение в научный оборот знаменитого малайского исторического памятника (XV—XVI вв.), рукопись которого была привезена из Малайи И. Ф. Крузенштерном в 1798 г. Начиная с 1799 г. она хранится в Архиве Института восточных рукописей в Санкт-Петербурге.
Книга включает введение в изучение памятника, перевод текста, комментарии к нему (историко-этнографический, филологический и текстологический), а также полное факсимиле рукописи.
Автор исследует историю создания памятника в тесной связи с изучением исторического окружения, в котором быт и реальные события сплелись воедино с мифологическими, легендарными и сказочными мотивами.
Историко-этнографический и филологический подход к тексту памятника позволяют выявить специфику исторического сознания средневекового малайца, а также значение исследуемого текста в истории малайской культуры.
Фольклорные сюжеты и литературные реминисценции, нашедшее отражение в «Сулалат-ус-салатин», свидетельствуют о широких культурных связях Малайи (и прежде всего Малаккского султаната) со странами Ближнего и Дальнего Востока.
Издание предназначено для специалистов, занимающихся этнографией, историей и литературой средневекового Востока.

СПб., 2008. 672 с.
ISBN 8978-5-85803-378-3

И. С. Гуревич. Историческая грамматика китайского языка: язык прозы на байхуа периода Сун-Юань (пинхуа)

Четверг, 27 Ноя 2008

Продолжая разрабатывать проблему исторической грамматики китайского языка, автор впервые исследовала и описала грамматическую структуру текстов жанра пинхуа — памятников народной прозы периода Сун-Юань, которые прежде были обойдены вниманием исследователей.
Книга состоит из очерков, каждый из которых посвящен описанию основных грамматических параметров отдельно взятого текста пинхуа. В отдельном очерке на материале пинхуа рассматривается процесс превращения знаменательных слов в служебные.
В Приложении даются значения ряда часто встречающихся в исследуемых текстах служебных морфем. Этот раздел может быть использован как справочный материал при работе с другими текстами периода Сун-Юань. В Приложение включен также очерк, посвященный письменному источнику ХII в. автора Сюй Мэнсиня «Сань чао бэй мэн хуй бянь», содержащему ценный материал по разговорному языку своего времени.

СПб., 2008
ISBN 978-5-85803-379-0

Уголовные установления Тан с разьяснениями (Тан люй шу и). Т. 4

Вторник, 18 Ноя 2008

Введение, перевод с китайского и комментарий В. М. Рыбакова.
Цзюани 26-30.

Четвертый том перевода на русский язык китайского уголовного Кодекса периода правления династии Тан — знаменитого «Тан люй шу и» — завершает многолетнюю работу по переводу и изданию в России этого колоссального по объему и значимости памятника средневековой китайской правовой мысли.
В данный том вошли последние три раздела Кодекса: «Разнородные уголовные установления», «Задержания и побеги» и «Судопроизводство и тюремное содержания».
В первый из перечисленных разделов действительно вошли статьи, весьма разнородные по своему содержанию. В Кодексе, в предисловии к разделу, это объяснено тем, что сюда были включены статьи, тематически не подходившие ни к одному из иных разделов памятника. Дисперсия тем здесь действительно оказалась весьма широка: от наказания правонарушений, осуществленных чиновниками, следящими за порядком и законностью торговых операций на рынках до наказаний, предусмотренных за незаконные половые связи между родственниками или между лично свободными и лично зависимыми людьми.
Раздел «Задержания и побеги» посвящен, главным образом, теме преследования и захвата беглых преступников, но куда более интересным представляются включенные в этот же раздел статьи, описывающие распределение ответственности за побег с места жительства, работы или службы применительно к различным группам и социальным слоям населения. Несанкционированный отъезд оттуда, где данное лицо обязано было находиться в данное время, был уже сам по себе преступным деянием, даже если никаких реальных негативных последствий он за собой не повлек. Фактически, законы Тан прикрепляли всех подданных империи к месту их социального функционирования, и иногда для свободного человека степень этого прикрепления была выше, чем для, например, рабов.
Раздел «Судопроизводство и тюремное содержания» предусматривал наказания за правонарушения и злоупотребления, совершаемые в сфере обеспечения жизни заключенных в тюрьму людей, их защиты от произвола властей, а также процедур расследования их преступлений, вынесения им приговоров и применения к ним определенных этими приговорами наказаний.
В приложение к данному тому включена, помимо иероглифических указателей, подборка наиболее значимых статей, написанных и опубликованных в разное время В. М. Рыбаковым и посвященных различным аспектам танского уголовного права.

СПб., 2008
ISBN 5-85803-315-6

Абу Хамид Мухаммад ал-Газали ат-Туси. Кимийа-йи са’адат («Эликсир счастья»). Часть 2: Рукн 2: Обычаи (с Приложениями А и В)

Вторник, 18 Ноя 2008

Пер. с перс., вступ. ст., коммент. и указ. А.А.Хисматулина.

Вторая часть сочинения Мухаммада ал-Газали целиком и полностью посвящена обычаям или, как их порой называет автор, нормам поведения, сложившимся в мусульманской общине к XII в. с точки зрения шафиитского мазхаба. Прием пищи, вступление в брак, зарабатывание и торговля, распознавание заповеданного и разрешенного, права и обязанности во взаимоотношениях между различными категориями людей, этикет уединения и путешествия, правила для прослушивания ритмически организованных выступлений, повеление к исповедимому и запрещение отвергаемого, а также управление подчиненными и подданными — вот тот круг вопросов, которые были и остаются актуальными не только для средневековго ислама, но и для дня сегодняшнего, и которые автор рассматривает на основе сунны Пророка и обычного права с присущей ему безукоризненной логикой.

Приложение А — исследование и перевод сочинения ал-Газали Насихат ал-мулук. В исследовании рассмотрена проблематика аутентичности второй части Насихат ал-мулук, которая не принадлежит перу имама, и исторический контекст, в котором сочинение было написано. Там же дан перевод писем ал-Газали, предшествовавших написанию Насихат ал-мулук, и назван его вероятный «соавтор», присовокупивший к сочинению вторую часть. Он же, как показывает исследование, являлся и «соавтором» салджукидского вазира Низам ал-мулка ат-Туси в дописывании текста Сийасат-нама/Сийар ал-мулук. Приложение завершается переводом аутентичной первой части Насихат ал-мулук по самому старому персоязычному списку сочинения.
Приложение В — перевод исследования иранского ученого Н. Пурджавади по проблематике Насихат ал-мулук и Панд-нама ал-Газали с небольшим послесловием к исследованию.
Понятийный словарь ал-Газали — в Словаре с параллельным арабским или персидским текстом приведены определения отдельных терминов, которые используются в двух опубликованных частях Кимийа-йи са’адат в передаче русскими эквивалентами и которые раскрыты самим автором как в Кимийа-йи са’адат, так и в тексте Ихйа’ ‘улум ад-дин.
Уникальная в своем роде по степени тематического охвата и безупречного научно-теологического анализа книга может быть рекомендована самому широкому кругу читателей, желающих познакомиться всерьез и не понаслышке с бытовавшими и до сих пор бытующими мусульманскими традициями.

М. Е. Ермаков. Магия Китая: Введение в традиционные науки и практики

Суббота, 27 Ноя 2004

Первая вводная глава, описывающая основные параметры китайской цивилизации, служит своего рода введением в традиционные науки и практики. В последующих главах китайский оккультизм впервые рассмотрен как целостная система, опирающаяся на единый мифо/магический базовый субстрат, при последующем рациональном осмыслении реализованный в таких кардинальных принципах и категориях, как единство микро/макрокосма, субстанциями, силы Инь-Ян, Пять периодических элементов, стимул-реакция. В последней главе эти принципы и категории китайского оккультизма предлагаются в оригинальном изложении наиболее авторитетных древних источников («И цзин», «Гуань-цзы», «Люй ши чунь цю», «Хуайнань-цзы»).
К книге прилагается подробный список литературы, включающий книги на русском языке за 1950—2001 гг. по традиционным наукам и практикам Китая. В оформлении использованы иллюстрации к китайским старопечатным книгам.

СПб., 2004

СПб., 2008