Архив сайта

Е. А. Резван. Коран и его толкования: (тексты, переводы, комментарии)

Среда, 29 Ноя 2000

Предлагаемая книга является первой в серии учебных пособий-хрестоматий, объединенных не только общим названием «Культура и идеология мусульманского Востока», но и общим методическим подходом, позволяющим значительно облегчить усвоение студентами лексики и понятийного аппарата групп сложнейших текстов, созданных на арабском и персидском языках в VIII—XX вв. Цель ее автора — дать по возможности объективные и исторически конкретные сведения о Коране как центре идеологической системы ислама, одной из существенных черт которой было и остается разномыслие, своего рода «лимитированный плюрализм» в вопросах вероучения и права. Именно поэтому настоящее издание включает не только развернутое научно-методическое введение, но и публикацию комментированных переводов текстов важнейших тафсиров на суру 98, толкований к одной из «глав» Корана, начиная от Мукатила б. Сулаймана (VIII в.), до идеолога «Братьев мусульман» Саййида Кутба (казнен в 1966 г.), отразивших понимание Корана в разные эпохи и в разной этнокультурной среде. Значительная часть представленных текстов иллюстрируется фрагментами рукописей, что позволяет включить в процесс усвоения материала знакомство с рукописной традицией.

СПб., 2000. 208 с.
ISBN 5-85803-162-5

Облачаная обитель: Поэзия эпохи Сун (X—XIII)

Среда, 29 Ноя 2000

Эпоха Сун — время высочайшего взлета китайской культуры. После великой поэзии Тан, казалось, новый расцвет невозможен, но сунские стихотворцы сумели, оставаясь в русле традиционных тем и поэтических форм, сказать свое собственное слово, обогатить поэзию мощью проницательной мысли, взращенной философией неоконфуцианства.
В нашем сборнике представлены и крупнейшие поэты, и те, кто скромным своим дарованием формировал поэтический ландшафт эпохи, не теряясь в тени гениальных современников.
Среди переводчиков — специалисты-китаеведы, когда-то открывшие своими поэтическими переложениями сунскую классику для русских читателей, и профессиональные поэты-переводчики, которых увлекла старинная поэзия Китая.

СПб., 2000. 240 с.
ISBN 5-85803-155-2

Небесный мост: Поэзия Гао Ци (1336-1374)

Среда, 29 Ноя 2000

В переводах И. С. Смирнова.

Очередная книга серии «Драгоценные строфы китайской поэзии» знакомит читателей с творчеством Гао Ци (1336—1374), крупнейшего поэта эпохи Мин, автора замечательных стихов, изящной прозы, тонкой эссеистики. Его жизнь пришлась на смутную пору борьбы против иноземцев и становления национальной династии. Отзвуки этих бурь звучат в поэзии Гао, традиционной, классически ясной и прозрачной.
Талантливый, яркий поэт, один из «четверых выдающихся из У», был казнен по ложному навету, обвиненный в участии в антиправительственном заговоре. Действительной причиной его гибели оказалось стихотворение, в котором он невольно задел неприкосновенную особу императора.
Стихи даны в переводах Ильи Смирнова.

СПб., 2000. 240 с.
ISBN 5-85803-151-Х

Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.)

Среда, 29 Ноя 2000

В переводах Ю. К. Щуцкого.

В новой книге нашей серии «Драгоценные строфы китайской поэзии» представлены переводы одного из крупнейших отечественных синологов Ю. К. Щуцкого (1897—1938) под редакцией его учителя В. М. Алексеева.
Появившиеся в 1923 г., эти переводы впервые в нашей стране соединили высокую поэтичность с фундаментальным знанием китайского языка и старинной китайской словесности, а «Антология китайской лирики», которую мы спустя почти восемьдесят лет после ее выхода в свет переиздаем, по праву принадлежит к переводческой классике.
Ничуть не устарели за минувшие годы изящные вводные замечания В. М. Алексеева к разделам сборника, по-прежнему вызывают живой отклик размышления великого ученого о переводческом мастерстве.

СПб., 2000. 256 с.
ISBN 5-85803-147-1

Осенняя хризантема: Стихотворения Тао Юань-мина (IV—V вв.)

Среда, 29 Ноя 2000

В переводах Л. З. Эйдлина.

Величайший китайский лирик Тао Юнь-мин (Тао Цянь, IV-V вв.) — «поэт опрощения и винных чар» (В. М. Алексеев), представлен в нашей книге почти всеми сохранившимися до наших дней стихотворениями. Глубокие по мысли, проникновенные строки его уже более полутора тысячелетий вызывают неизменное восхищение знатоков поэзии в Китае.
Благодаря прекрасным переводам Л. З. Эйдлина (1910-1985), поэта узнали и полюбили читатели в нашей стране. Надеемся, что «Осенняя хризантема» расширит круг отечественных почитателей великого стихотворца и вдохновенного его переводчика.

СПб., 2000. 224 с.
ISBN 5-85803-143-9

Прозрачная тень: Поэзия эпохи Мин (XIV—XVII)

Среда, 29 Ноя 2000

В переводах И. С. Смирнова.

В этом сборнике представлена поэзия трехсотлетней династии Мин (XIV—XVII), множество талантливых стихотворцев, продолживших традицию классической китайской лирики. Большинство поэтов вошло в знаменитую антологию, составленную в XVII в. известным литератором Шэнь Дэ-цянем. Может быть никогда в многовековой истории китайской поэзии стихи не были такими прозрачными, отточенными, совершенными – поэты эпохи Мин поистине осуществили столь чаемый их великими предшественниками идеал «пресной» поэзии.

СПб., 2000. 352 с.
ISBN 5-85803-142-0