Архив сайта
Четверг, 05 Мар 2020
Эта книга состоит из двух частей. В первой помещено исследование драматического периода японской истории первой половины ХХ века, когда страна стремительно скатывалась в пропасть тоталитаризма. Войны, которые в это время вела Япония, принесли неисчислимые бедствия как самим японцам, так и жителям других стран. Автор впервые вскрывает управленческие и в особенности культурные механизмы, позволившие провести мобилизацию масс с небывалым успехом. Он пытается понять, что значило быть японцем в то время и в чем состояла для них привлекательность выбранного страной пути. В центре внимания оказываются такие интереснейшие проблемы, как отношение японцев к своему телу и духу, к старости и юности, жизни и смерти, к себе и другим.
Во второй части помещены трактаты Кайбара Экикэн (1630–1714) и Нисика-ва Дзёкэн (1648–1724) — знаменитых японских мыслителей конфуцианского тол-ка. В трактатах «Поучение в радости» и «Мешок премудростей» они рассуждают о том, что волновало каждого японца: о радости жизни и красоте природы, о долге и справедливости, о религии и вере, о мудрости и глупости, о том, чем Япония отличается от других стран. В переводе Александра Мещерякова их суждения приобретают дополнительное изящество и литературную красоту.
СПб., 2020. 536 с.
ISBN 978-5-91922-071-8 (Лингвистика)
ISBN 978-5-85803-533-6 (Петербургское Востоковедение)
Права на продажу книги в России и за рубежом
принадлежат ООО «Лингвистика»
е-mail: amin@libfl.ru тел.: +7 (905) 717-05-20
Рубрика: серия "orientalia" | Комментарии к записи А. Н. Мещеряков. Страна Япония: быть японцем отключены
Понедельник, 30 Дек 2019
Настоящее издание состоит из двух частей.
Первая часть включает научную монографию «Стать японцем. Топография тела и его приключения». Это первое в мировой японистике комплексное исследование истории отношения японцев к своему телу и образу бытия. Что думали японцы о своем теле? Зачем оно было им нужно? Кому принадлежало? Во что одевались японцы и зачем раздевались? Чем напитывали тело? Почему они полагали, что нужно жить долго? Каким представлялось им тело европейца? Чего японцы стеснялись и чем гордились? Как лечились и как закалялись? Как представления о теле влияли на ход истории? Какую роль они играли для сохранения национальной идентичности?
Автор изучает тело японца как важную часть исторического процесса. Речь идет о японском церемониальном поведении и его восприятии (в том числе иностранцами) и о том, как это поведение изменялось под влиянием «западных варваров». Рассмотрены японская медицина, еда, отношение к сексу, тело человека и тело государя в три важнейшие исторические японские эпохи — эпоху Токугава, когда страна находилась в изоляции от остального мира, эпоху Мэйдзи, когда в Японии появились иностранцы, и в новейшую эпоху, когда милитаристская Япония в первой половине ХХ в. обратила свои интересы вовне японских островов.
Вторая часть состоит из художественных переводов. Сюда вошли «Рассказы на ладони», написанные Кавабата Ясунари (1899–1972) — знаменитым японским автором, лауреатом Нобелевской премии по литературе. Кавабата писал эту книгу рассказов всю свою жизнь. Тончайшее понимание того, как устроен человек, рожденный японской культурой, подарило ему международное признание, а в Японии автору было присвоено звание «человека-сокровища». Шедевры Кавабата позволили всему миру ощутить, что это значит — родиться и жить японцем.
Издание уникальным образом совмещает научное и художественное начала, оно будет полезно всем, кто интересуется традиционной японской культурой.
СПб., 2019. 504 с.
ISBN 978-5-85803-530-5
Права на продажу книги в России и за рубежом
принадлежат ООО «Лингвистика»
е-mail: amin@libfl.ru тел.: +7 (905) 717-05-20
Рубрика: серия "orientalia" | Комментарии к записи А. Н. Мещеряков. Страна Япония: жить японцем отключены
Понедельник, 09 Дек 2019
Настоящая книга представляет российскому читателю знаменитый сборник «Высокие суждения у дворцовых ворот» сунского автора Лю Фу (ок. 1020?—после 1100) — богатую коллекцию старинных историй об удивительном.
Книга состоит из двух частей: первая посвящена автору и его собранию, во вторую вошли избранные переводы лучших текстов из «Высоких суждений у дворцовых ворот».
Издание предназначено для историков литературы, специалистов в области исторической этнографии, а также для самой широкой аудитории, интересующейся старым Китаем.
СПб., 2019. 348 с.
ISBN 978-5-85803-529-9
Рубрика: серия "классика старой китайской прозы" | Комментарии к записи И. А. Алимов. Записки о Сяо-лянь: Лю Фу и его сборник «Высокие суждения у дворцовых ворот» отключены
Пятница, 02 Мар 2018
Настоящая книга посвящается Анне Аркадьевне Долининой (1923—2017), выдающемуся отечественному арабисту, ученому и филологу. В книге представлены переводы учеников и коллег А. А. Долининой, не ограниченные одной лишь классической арабской литературой.
Чтобы представить лишь малую часть из многочисленных заслуг А. А. Долининой перед отечественным востоковедением (в первую очередь — в области художественного перевода, преподавания и создания теории перевода), в книгу были включены как классические, так и современные тексты, представляющие арабскую, а равно другие литературы, формирование и развитие которых происходило под влиянием арабского мира. Большая часть переводов издается впервые; те же, что уже издавались ранее, выходят в новой редакции.
Издание рассчитано на любителей ближневосточной литературы разных эпох. Читатель сможет ознакомиться не только с классическими произведениями арабской литературы, но и с произведениями современных арабских авторов из Алжира, Египта, Йемена, Ливана, Марокко, Палестины, Сирии и Туниса. В книге также присутствуют произведения средне-вековых и современных еврейских писателей и поэтов, а равно образцы поэзии и прозы Ирана, Танзании и Сокотры.
СПб., 2018. 272 с.
ISBN 978-5-85803-512-1
Оглавление
(далее…)
Рубрика: серия "orientalia" | Комментарии к записи Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой отключены
Четверг, 21 Дек 2017
Пер. с араб. В. М. Борисова, А. А. Долининой, В. Н. Кирпиченко.
Настоящее издание содержит самый знаменитый в арабской литературе цикл макам одного из крупнейших писателей арабского Средневековья Абу Мухаммеда аль-Касима аль-Харири (1054—1122), время творчества которого падает на период наибольшего распространения арабской культуры на Ближнем Востоке — так называемый «мусульманский Ренессанс».
Действие макамы разворачивается чаще всего на рынке, на площади, в мечети, в доме судьи — словом, в месте, где собирается много народу. Главный герой макам — бродяга, веселый и остроумный. Его речи и проповеди по сути являются пародией на добродетельные и назидательные речи мусульманских проповедников, его можно считать предтечей знаменитых обаятельных «возмутителей спокойствия» в мировой литературе — от Ходжи Насреддина и Тиля Уленшпигеля до Остапа Бендера. В то же время макамы представляют собой жанр высокой прозы: изложение событий и прямая речь персонажей подаются в строго классической манере.
В макамах употребляется только литературный язык, сильно отличающийся от разговорного: их пишут садж‘ем — рифмованной ритмизованной прозой, ритм которой создается не определенным расположением и количеством стоп, характерных для каждого размера, как в поэзии, а за счет равного количества слов в рифмующихся отрезках и благодаря параллелизму употребляемых грамматических форм и синтаксических конструкций. В переводе была сделана попытка средствами русского языка воспроизвести строй садж‘а и особенности арабских стихов, а также по возможности сохранить образную систему подлинника, несколько непривычную для русского читателя.
СПб., 2017.
ISBN 978-5-85803-498-8
Рубрика: внесерийные издания | Комментарии к записи Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири. Макамы. Средневековая арабская новелла отключены
Понедельник, 14 Ноя 2016
Серия: Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: Оригиналы и подделки (II).
Настоящая книга включает в себя практически все широко известные небольшие и назидательные сочинения на персидском языке, вышедшие из-под пера имама ал-Газали под конец его жизни либо позже ему приписанные.
В первой части данного издания представлены подлинные тексты имама, а именно: руководство-пособие для студентов, озаглавленное автором как Зад-и ахират («Путевой припас для грядущей жизни»); аутентичная часть послания ал-Газали султану Санджару под названием Насихат ал-мулук («Совет владыкам») и сборник писем имама к различным адресатам под заглавием Фаза’ил ал-анам мин раса’ил Худжжат ал-ислам («Достоинства людей из посланий Довода ислама»).
Во вторую часть включено до сих пор считавшееся подлинным письмо ал-Газали к его уже зрелому ученику, получившее известность в персидском оригинале и арабском переводе под двумя названиями — Эй, фарзанд/Аййуха ал-валад («О дитя»), а также две известные подделки под сочинения имама. Одна из них — компилятивное письмо к некоему правителю под названием Панд-нама («Письмо с советами»). Вторая — текст, который был адресован салджукидскому султану и стал известен как под своим собственным названием — ал-Фарк байна ал-салих ва гайр ал-салих («Разница между благочестивым и неблагочестивым»), так и в качестве «второй части» Насихат ал-мулук, намеренно или механически присоединённой к аутентичному тексту.
СПБ.: «Петербургское Востоковедение»; М.: «Садра», 2016. 640 с.
SBN 978-5-906859-49-5
ISBN 978-5-85803-494-0
ISBN 978-5-906859-50-1 (Кн. 2) «Садра»
ISBN 978-5-85803-496-4 (Кн. 2) «Петербургское Востоковедение»
Рубрика: серия "назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: оригиналы и подделки" | Комментарии к записи А. А. Хисматулин. Сочинения имама ал-Газали отключены