Архив сайта

Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири. Макамы. Средневековая арабская новелла

Четверг, 21 Дек 2017

Пер. с араб. В. М. Борисова, А. А. Долининой, В. Н. Кирпиченко.

Настоящее издание содержит самый знаменитый в арабской литературе цикл макам одного из крупнейших писателей арабского Средневековья Абу Мухаммеда аль-Касима аль-Харири (1054—1122), время творчества которого падает на период наибольшего распространения арабской культуры на Ближнем Востоке — так называемый «мусульманский Ренессанс».
Действие макамы разворачивается чаще всего на рынке, на площади, в мечети, в доме судьи — словом, в месте, где собирается много народу. Главный герой макам — бродяга, веселый и остроумный. Его речи и проповеди по сути являются пародией на добродетельные и назидательные речи мусульманских проповедников, его можно считать предтечей знаменитых обаятельных «возмутителей спокойствия» в мировой литературе — от Ходжи Насреддина и Тиля Уленшпигеля до Остапа Бендера. В то же время макамы представляют собой жанр высокой прозы: изложение событий и прямая речь персонажей подаются в строго классической манере.
В макамах употребляется только литературный язык, сильно отличающийся от разговорного: их пишут садж‘ем — рифмованной ритмизованной прозой, ритм которой создается не определенным расположением и количеством стоп, характерных для каждого размера, как в поэзии, а за счет равного количества слов в рифмующихся отрезках и благодаря параллелизму употребляемых грамматических форм и синтаксических конструкций. В переводе была сделана попытка средствами русского языка воспроизвести строй садж‘а и особенности арабских стихов, а также по возможности сохранить образную систему подлинника, несколько непривычную для русского читателя.

СПб., 2017.
ISBN 978-5-85803-498-8

 

А. А. Хисматулин. Сочинения имама ал-Газали

Понедельник, 14 Ноя 2016

Серия: Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: Оригиналы и подделки (II).

Настоящая книга включает в себя практически все широко известные небольшие и назидательные сочинения на персидском языке, вышедшие из-под пера имама ал-Газали под конец его жизни либо позже ему приписанные.
В первой части данного издания представлены подлинные тексты имама, а именно: руководство-пособие для студентов, озаглавленное автором как Зад-и ахират («Путевой припас для грядущей жизни»); аутентичная часть послания ал-Газали султану Санджару под названием Насихат ал-мулук («Совет владыкам») и сборник писем имама к различным адресатам под заглавием Фаза’ил ал-анам мин раса’ил Худжжат ал-ислам («Достоинства людей из посланий Довода ислама»).
Во вторую часть включено до сих пор считавшееся подлинным письмо ал-Газали к его уже зрелому ученику, получившее известность в персидском оригинале и арабском переводе под двумя названиями — Эй, фарзанд/Аййуха ал-валад («О дитя»), а также две известные подделки под сочинения имама. Одна из них — компилятивное письмо к некоему правителю под названием Панд-нама («Письмо с советами»). Вторая — текст, который был адресован салджукидскому султану и стал известен как под своим собственным названием — ал-Фарк байна ал-салих ва гайр ал-салих («Разница между благочестивым и неблагочестивым»), так и в качестве «второй части» Насихат ал-мулук, намеренно или механически присоединённой к аутентичному тексту.

СПБ.: «Петербургское Востоковедение»; М.: «Садра», 2016. 640 с.
SBN 978-5-906859-49-5
ISBN 978-5-85803-494-0
ISBN 978-5-906859-50-1 (Кн. 2) «Садра»
ISBN 978-5-85803-496-4 (Кн. 2) «Петербургское Востоковедение»

Проза Тан и Сун

Понедельник, 21 Дек 2015

Ответственный редактор и составитель — И. А. Алимов

Проза Тан и Сун / Перевод с китайского В. М. Алексеева, О. Л. Фишман, А. А. Тишкова, И. А. Алимова, А. Б. Старостиной. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2015. — 512 с. (Библиотека китайской литературы).

Настоящая книга — сборник переводов классической китайской прозы эпох Тан (618—907) и Сун (960—1279): коротких рассказов сяошо, новелл чуаньци, прозы высокого стиля и отрывков из сборников бицзи. Подобное издание, представляющее столь широкую жанровую палитру китайской прозы, в России предпринимается впервые. В книгу включены как уже издававшиеся, но ставшие библиографической редкостью переводы, так и переводы, выходящие впервые.

Издание предназначено для самых широких кругов читающей публики, интересующейся классической прозой Китая.

 

И. А. Алимов. Сад удивительного: Краткая история китайской прозы сяошо I—VI вв.

Среда, 03 Дек 2014

Данная книга представляет собой первую в российском и в западном китаеведении детализованную историю китайской прозы сяошо с I по VI в. и является частью планируемого трехтомного исследования, призванного рассмотреть историю сяошо вплоть до конца сунской эпохи.
Ярчайшие образцы сяошо I—VI вв., такие как широко известные сборники «Соу шэнь цзи» («Записки о поисках духов») и «Ши шо синь юй» («Новое изложение рассказов, в свете ходящих»), давно уже на слуху у специалистов, но большая часть сяошо этого периода не только не изучена, но даже не введена в научный оборот. Для устранения этой вопиющей лакуны автор рассматривает и характеризует более 60 сборников I—VI вв., а также ряд отдельных текстов. Ввиду весьма малой изученности материала автор делает упор на введение в российскую науку значительного числа новых источников в их детальном описании, включающем как историю самих текстов, так и историю их изучения в Китае — с привлечением большого количества новейшей китайской исследовательской литературы. Описание сборников, весьма разнообразных и представляющих существенный интерес для изучения литературного процесса в Китае, сопровождается выборочными ком-ментированными переводами.
Книга адресована китаеведам самого широкого профиля, литературоведам, историкам, культурологам, а также всем интересующимся старой китайской прозой.

PDF

СПб., 2014. 592 с.
ISBN 978-5-85803-472-8

Свет Священного Корана: Разъяснения и толкования. Том X

Четверг, 05 Июн 2014

tafsir-10Настоящим томом мы продолжаем выпуск в свет многотомного издания, посвященного толкованию Корана.
Традиция тафсира восходит к VII в. н. э. Данный тафсир был предпринят в прошлом веке в Исламской Республике Иран. Группа авторитетных мусульманских богословов при Исламском центре научных исследований под руководством аятоллы Камала Факиха Има-ни начала в 1991 г. работу по подготовке полного свода толкований и комментариев к Ко-рану, а затем по переводу этого свода на разные языки мира.
Этот том посвящен толкованию 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 и 52-й сур Священного Корана. Издание предназначено для всех интересующихся духовной культурой исламского мира. Также может быть использовано в учебных курсах религиозных и светских учебных заведений, а равно и для частного чтения.

Санкт-Петербург; Москва: Петербургское Востоковедение; Садра.  480 с.
ISBN 978-5-85803-365-3
ISBN 978-5-85803-471-1 (Том X) «Петербургское Востоковедение»
ISBN 978-5-906016-35-5 (Том Х) «Садра»

‘Абд ал-Хусайн Зарринкуб. Ценность суфийского наследия

Пятница, 07 Дек 2012

Пер. с перс., примеч. М. Махшулова / Под ред. А. А. Хисматулина.

Книга «Ценность суфийского наследия» увидела свет в 1963 г. и с тех пор выдержала ряд переизданий. Капитальная монография носила обобщающий характер и отражала последние достижения мировой науки в области изучения исламского мистицизма с позиций иранской школы востоковедения.
Исследование ‘Абд ал-Хусайн Зарринкуба (1922—1999) интересно в первую очередь подходом к изучению столь многопланового явления, как исламский мистицизм: это взгляд на историю и эволюцию суфизма со стороны носителя языковой, религиозной и культурной среды, в которой суфизм возник и развивался.
‘Абд ал-Хусайн Зарринкуб — выдающийся представитель иранской науки, автор многочисленных работ по истории ислама, истории религий, истории богословия и схоластики, истории суфизма и истории наук.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей, интересующихся духовной культурой мусульманского мира.

СПб., 2012. 304 с.
ISBN 978-5-85803-454-4