Архив сайта

Е. А. Резван. Коран и его толкования: (тексты, переводы, комментарии)

Среда, 29 Ноя 2000

Предлагаемая книга является первой в серии учебных пособий-хрестоматий, объединенных не только общим названием «Культура и идеология мусульманского Востока», но и общим методическим подходом, позволяющим значительно облегчить усвоение студентами лексики и понятийного аппарата групп сложнейших текстов, созданных на арабском и персидском языках в VIII—XX вв. Цель ее автора — дать по возможности объективные и исторически конкретные сведения о Коране как центре идеологической системы ислама, одной из существенных черт которой было и остается разномыслие, своего рода «лимитированный плюрализм» в вопросах вероучения и права. Именно поэтому настоящее издание включает не только развернутое научно-методическое введение, но и публикацию комментированных переводов текстов важнейших тафсиров на суру 98, толкований к одной из «глав» Корана, начиная от Мукатила б. Сулаймана (VIII в.), до идеолога «Братьев мусульман» Саййида Кутба (казнен в 1966 г.), отразивших понимание Корана в разные эпохи и в разной этнокультурной среде. Значительная часть представленных текстов иллюстрируется фрагментами рукописей, что позволяет включить в процесс усвоения материала знакомство с рукописной традицией.

СПб., 2000. 208 с.
ISBN 5-85803-162-5

Бади’ аз-Заман ал-Хамадани. Макамы

Четверг, 18 Ноя 1999

Перевод с арабского А. А. Долининой и З. М. Ауэзовой, предисл., и коммент. А. А. Долининой.

Макама (букв.: место стоянки) — старинное арабское слово, встречающееся уже в древней (доисламской) поэзии в значении «место собрания племени». Потом оно приобретает более широкий смысл — начинает обозначать уже само собрание, а в дальнейшем и беседы, которые в этом собрании ведутся. Впервые термин макама для обозначения определенного жанра письменной литературы был применен Абу-л-Фадлем Ахмедом ибн ал-Хусейном ал-Хамадани (967—1008), прозванным «Бади’ аз-Заман» («Чудо времени»). Получив хорошее филологическое образование в родном городе, он еще юношей покинул Хамадан и служил при дворах многих мусульманских правителей восточной части Халифата. Бади’ аз-Заман известен как поэт, автор сборника посланий, написанных изысканным стилем, и сборника небольших произведений, которые он назвал макамами.
Истоки макам Бади аз-Замана следует искать в ученых и назидательных беседах ученых и образованных людей. Но это не просто письменная фиксация бесед, какую мы порой находим в исторических хрониках, — это своего рода маленькие новеллы с вымышленными героями. Один из них — странствующий купец, любитель поэзии и ораторского искусства — присутствует в каждой из пятидесяти макам; от его лица и ведется рассказ. Путешествуя из города в город (каждая история происходит в новом месте), он повсюду встречает плутоватого Александрийца (персонаж по имени Абу-л-Фатх ал-Искандери). Александриец — люмпен, бродяга, ловкий плут, появляющийся всякий раз в новом обличье; он выманивает деньги у доверчивых слушателей как демонстрацией своих знаний и красноречием, так и попрошайничеством, воровством, обманом.
Ал-Хамадани попытался соединить, казалось бы, несоединимое: изысканную ученую беседу с занимательным авантюрным сюжетом, вложив стилистически утонченные и вполне благонравные речи в уста легкомысленного и безнравственного обманщика. В итоге он создал в арабской литературе новый жанр ал-макамат — цикл плутовских новелл высокого стиля, сходных по композиции и объединенных двумя общими героями с постоянными функциями.

СПб., 1999. 240 с.
ISBN 5-85803-128-5

Абу Бакр Мухаммад ас-Сули. Китаб ал-Аврак

Среда, 18 Ноя 1998

Критический текст и перевод на русский язык В. И. Беляева и А. Б. Халидова; предисловие, примечания и указатели А. Б. Халидова.

«Китаб ал-Аврак» — многотомное сочинение по истории поэзии и поэтов эпохи Аббасидов, произведения которых дошли до наших дней в отрывках. Настоящее сочинение охватывает период правления шести халифов в Ираке в период с 842 по 870 г. Исторические экскурсы ас-Сули включают в себя многочисленные цитаты из арабской поэзии, что так характерно для этого автора. Критический текст «Китаб ал-Аврак» публикуется впервые и основан на уникальных рукописях, хранящихся в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге (ныне — Российская национальная библиотека), а также на ряде других источников.

СПб., 1998.
ISBN 5-85803-027-0

Арабские рукописи восточного отдела научной библиотеки Санкт-Петербургского Государственного университета: Краткий каталог

Пятница, 29 Ноя 1996

Сост. О. Б. Фролова и Т. П. Дерягина. Ред. О. Б. Фролова.

Каталог-справочник содержит краткое научное описание арабских рукописей восточного отдела научной библиотеки Санкт-Петербургского Государственного университета, состоит из 1040 описаний. Предназначен для специалистов-востоковедов, работников рукописных хранилищ и востоковедных библиотек.

СПб., 1996. 272 с.
ISBN 5-85803-062-9.
На рус. и араб. языках.

Коран (коллекционное издание)

Четверг, 30 Ноя 1995

Перевод и комментарий Д. Н. Богуславского. Публикация Е. А. Резвана и А. Н. Вейрауха.

В Петербурге увидел свет первый русский перевод Корана, выполненный генералом Д. Н. Богуславским в 1871 году. Издание этого перевода всемирно известный арабист, академик И. Ю. Крачковский (чей перевод Корана был издан посмертно в 1963 г.) считал важной задачей востоковедения. Коран Богуславского столетие пролежал в архивах Академии наук невостребованным и неузнанным до тех пор, пока судьбой рукописи не занялся известный коранист Е. А. Резван, взявший на себя огромный труд по подготовке архивных материалов к печати. Издание готовилось почти пять лет и вышло под двойным импринтом: издательская фирма «Восточная литература» РАН (г. Москва) и Центр «Петербургское Востоковедение» (г. Санкт-Петербург). В деле издания первого русского перевода Корана объединились два авторитетнейших востоковедных издательства страны.
Книга увидела свет в том виде, в каком её мог увидеть генерал Богуславский: в ручном переплете из телячьей кожи, тисненном золотом и серебром, в футляре телячьей кожи с аналогичным тиснением, в стиле изданий XIX века. Отпечатана на особо качественной финской бумаге, в две краски. В 1996 г. на первом конкурсе «Петербургская книга» Коран в переводе генерала Богуславского был удостоен почетного диплома «За уникальное издание». Тираж — сто номерных экземпляров. Ежегодно в международном журнале «Manuscripta Orientalia» публикуется список обладателей настоящего издания. Книга не поступает в свободную продажу и приобрести ее можно только в издательстве.

М.; СПб., 1995. 576 с.
ISBN 5-85803-045-9, 5-02-017497-1

Ибн ал-Араби. Мекканские откровения (ал-Футухат ал-мак-кийа)

Суббота, 18 Ноя 1995

Введение, перевод с арабского, примечания и библиография А. Д. Кныша.

Русскому читателю впервые предлагаются избранные переводы из наследия Мухйи ад-Дина Мухаммада Ибн ал-Араби (1165—1240), выдающегося мыслителя мусульманского средневековья. Представленные труды знакомят с учением «Величайшего Учителя» (аш-Шайх ал-Акбар) о Человеке, с метафизикой и мистическим (суфийским) мировосприятием, оказавшим огромное влияние на философов Востока и Запада.
Настоящее издание включает в себя переводы избранных трактатов Ибн ал-Араби (и в том числе одной главы из «Мекканских откровений» — важнейшего и итогового произведения Учителя), публикуемых на русском языке впервые. Переводы снабжены комментариями и предварены подробным введением, они позволяют русскому  читателю составить цельное и глубокое представление о суфийской философской традиции вообще и о ярчайшем ее представителе Ибн ал-Араби.

СПб., 1995. 288 с.
ISBN 5-85803-040-8