З Пзжщце ачг Кчтбрфе
Узсзйячурр
Фгрйр аежрфзйз ърнчсежм
22-чм йжчач "Жогщ вм"
Зсфжрфр
Бчнсз кчдчачецье азъязнь
asianbanner.ru
Asian Banner Xchange
Asian Banner Xchange
asianbanner.ru

 

Дело жадного варвара:
гатхи Баоши-цзы

 
 

 


   Поскольку, как сказано переводчиками в примечаниях к "Делу жадного варвара", поэтический перевод гатх, изрекаемых в этой повести наставником Баоши-цзы, оказался им не по зубам и они ограничились подстрочником, мы приводим здесь подлинный текст обеих гатх, дабы любой желающий мог принять участие в переводе.
 

 

Гатха первая
 

Подстрочный перевод:

И эти бледные цветы
Непостоянны в вечном колесе!
Так все приходит и так уходит -
Покой! Покой! Покой!

Вариант Кола Нэля:

Исчезнут эти бледные цветы
В непостоянстве колеса рождения!
Как ты приходишь, так уходишь ты -
Спокойствие! Покой! Успокоение!

Вариант Юстаса:

Как эти нежные цветы
Вернутся в годовом вращеньи,
Так за волненьем следует покой.
В покое начинается волненье.

Вариант Serg'а:

Жасмина бледные цветы
Непостоянны в вечном.
Ничто не стоит пустоты
В покое бесконечном.

Варианты Чжео Чжи:

Эти цветы, как всё в природе,
Уйдут от суеты мирской.
Так всё приходит и уходит -
Покой! Покой!.. Покой... покой...

В колесе перерождений
Вянут бледные цветы.
Всё приходит и уходит -
Успокоишься и ты.

Вариант Ли-Че Ву:

Так колесница времени сминает
Цветы весны и иероглиф судеб.
Одну волну волной другой сменяет.
Уйдем и мы. И лишь покой пребудет.

Вариант Му Да Кэ цзяна:

В круговороте вечном колеса
Бледны цветы непостоянны
В покое светлую сменяет темной полоса
Сосуды опустеют жизни тленной

Вариант Шиа:

Непостоянна бледность лепестков
На колесе рождений проходящих строем
Приходит все и снова в пыль веков
В величественном рушится покое.

 
 
Гатха вторая:

 

Подстрочный перевод:

Мирская пыль на цветах,
Но не замутнишь сознанье!
Войди в врата не-двойственности -
И будем вместе мы!

Вариант Кола Нэля:

Цветы покрыться могут пылью, но Сознанья чистоту не трожь!
В врата, где нет "ни двух, ни одного",
Войди - и ты меня поймешь!

Вариант Юстаса:

Мирская пыль не омрачает
Сознанья чистый водоем.
Твое лицо и отраженье
Едины в зеркале моем.

Вариант Serg'а:

Пусть пыль ложится на цветы -
Не замутить сознанья.
Пройдя ворота чистоты,
Избегнешь расставанья.

Варианты Чжео Чжи:

На цветах - мирская пыль,
Но не замутнишь (ть?) сознанье:
В истины врата войди -
И не будет расставанья!

Пыль мирская на цветах,
Но не замутнить сознанье!
В вечной истины вратах
Мы уйдём от расставанья!

Цветы мирской покрылись пылью,
Сознанья ж не замутнены.
В врата, где быль лишь будет былью,
Войди - и будем вместе мы!

Цветы, мой друг, мирской лишь пыли рады,
Её в сознанье нет твоём.
В врата, где нет лукавства и неправды,
Войди - и будем мы вдвоём!

Вариант Кано Содзабуро:

Хотя на цветах и пыль
Но разве можно скрыть истину
Во врата Единого войди
Мы всегда были вместе

Вариант Ли-Че Ву:

Осядет суета, что покрывала
Сознанья твоего цветок бесценный.
Двух сил для недеянья слишком мало
Так будем же единственней вселенной!

Вариант Му Да Кэ цзяна:

Пыль на цветах
Сознание не замутнено
Сделав шаг
Станешь единым целым

Вариант Айрен:

Пыльца цветов - знак суеты.
Прозри же Сердцем - в мире мнимом
Приди ко мне, в меня войди,
И да пребудем мы Единым.

 
 

 
© коллектив переводчиков, 2000-2001
© Holm van Zaitchik, 2000
© Э. Выхристюк, Е. Худеньков, перевод, 2000
© Чжучи, дизайн, разработка, 2000