На первую страницу сайта

навигация
переводы
см. также

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

Сэйичи Фунабаси.
КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ

 
     
 

Перевод М. П. Григорьева

 
     
 

3

Глядя на Хацу Оикава, трудно было поверить, что у ней была такая дочь, как Эрико, рожденная от неизвестного отца. Поступив в институт еще восемнадцатилетней девушкой, Хацу прослужила в нем ни много ни мало двадцать пять лет. Как уже было сказано, ее заметил прежний директор Р., и она долгое время находилась под его покровительством. Эрико шел двадцатый год, следовательно, она родилась, когда Хацу Оикава было года двадцать два, не больше. Впрочем, в Институте уже не было никого, кто знал бы в подробностях, что происходило здесь двадцать лет тому назад. Для всех было загадкой, при каких обстоятельствах родилась Эрико и кто был ее отцом. Но самый факт, что у Хацу не вся жизнь была посвящена распознаванию признаков полового возбуждения у морских свинок, а были обстоятельства, при которых родилась такая красавица-дочь, вызывал в душе Футагири какое-то светлое чувство. Несомненно, эти обстоятельства определили всю дальнейшую жизнь Хацу Оикава. Для окружающих они оставались покрытыми мраком неизвестности, но слухи о них ходили самые разнообразные. Уж очень большой соблазн представляла одинокая, серьезная, не любящая мужчин женщина, у которой неожиданно для всех родилась дочь и которая сразу же после родов повела опять строгую одинокую жизнь. Сначала слухи питались догадкой о нетрезвом состоянии директора Р., при всей своей учености человека, не чуждого радостей жизни и понимавшего толк в вине и женщинах. История представлялась досужему воображению в виде простой шалости судьбы, заставившей забыться почтенного доктора Р., который, надо сказать, вообще благоволил к Хацу Оикава, не заботясь, что скажут об этом люди.
Говорили, что когда недоступная обычно никаким человеческим чувствам Хацу Оикава проведала об этих слухах, она пришла в неописуемую ярость. В помещении для сиделок, находившемся в восточном крыле института, она, забыв обо всем на свете, закатила страшную истерику. В окружающих летели первые попавшиеся под руку предметы: чашки, стаканы, металлические чайники, щипцы для углей.
— Вам еще мало, что я к своему позору не скрываю, что Эрико не знает своего отца? Кому вы обязаны тем, что имеете здесь кусок хлеба? Разве не Р.-сэнсэю? И вы еще смеете бросать грязью в его лицо!.. Только подумать, чтобы этот дивный, этот святой человек был повинен в рождении ребенка от такой женщины, как я! Как вам не стыдно! Так знайте же, отцом Эрико был проходимец без роду и племени, который обманул меня. Моя дочь родилась от него, но зато Бог не обидел ее красотой. Я примирилась с судьбой и сама потихоньку ее вырастила... А вам мало этого, мало того, что я перестрадала? О-о, что я скажу Р.-сэнсэю? Как мне перенести это? Чем же мне еще жить дальше?
Она выкрикивала эти слова в таком исступлении, что сплетницы стояли притихшие и бледные от страха. И с тех пор всякие пересуды совершенно прекратились. Обо всем этом Футагири узнал значительно позднее от кандидата медицины Мадзима, работавшего в дизентерийном кабинете.
Эрико время от времени стала появляться в институте и помогать в работе матери. Футагири постепенно привык к ней и получил возможность приглядеться внимательнее. Эрико в обычное время казалась очень спокойной и смирной девушкой, лицо ее не отражало никаких переживаний. Но стоило ей о чем-нибудь заговорить, как она словно перерождалась, скрытая в глубине страстность натуры прорывалась каскадом искр, и Эрико поразительно хорошела. Хацу Оикава называла ее отца проходимцем без роду и племени, но трудно было поверить, чтобы красота крови, сквозившая в Эрико, была воспринята от одной лишь Хацу Оикава. Невольно напрашивалась мысль, не струилась ли у ней в жилах кровь какого-нибудь прекрасного юноши благородного происхождения? Не похоронила ли всю свою жизнь, не жалея о том, Хацу Оикава в дни своей молодости, чтобы только пережить восторг какой-то одной ночи? Пусть так, но отчего сам Футагири, еще недавно носивший в груди непоколебимое решение не поддаваться никаким чувствам любви, так легко отступил перед Эрико и теперь ходил полон мыслей о ней? Его самого удивляло, что после разговора с Эрико он всегда испытывал чувство какой-то неудовлетворенности и желания говорить с нею еще больше. Что, собственно, привлекало его в Эрико? Ее лицо? Голос? Вся ее фигура, в которой наряду со сдержанностью разума сквозила необузданность чувства? Или эта детская невинность и уживавшийся с ней рядом аромат страсти? Так или иначе, но интерес Футагири к Эрико повышался и притом с такою быстротою и поспешностью, что невольно даже заставлял его самого сомневаться в серьезности своего чувства.
Однажды вечером, в довольно поздний час, когда Футагири шел в питомник, он натолкнулся в коридоре на Эрико. Она стояла в задумчивой позе, озаряемая полусветом тусклой электрической лампочки.
— Это вы? Что с вами? — спросил с удивлением Футагири. Эрико молчала. Выражение ее лица нельзя было разобрать, но вся она имела какой-то подавленный вид. — Вы до сих пор еще не ушли домой?
— Как я могу уйти, когда и сэнсэй и мама еще здесь? И потом, у меня же ключ от помещения.
— Ах, да! Ну извините. В другой раз, если мы задержимся, прямо приходите ко мне и передавайте мне ключ, хорошо?
— Но это будет слишком безответственно с моей стороны.
— Ого, уже разговор об ответственности. Быстро же вы прониклись традициями нашего института.
— Я не знаю... Сегодня мне пришлось пережить одну неприятность.
— Неприятность?
— Да, в комнате для сиделок на доске была написана такая вещь, что...
— А что такое?
— Даже стыдно передать... Но я вам все-таки скажу. Было написано: у ехидной старухи дочь вертихвостка...
— Что за мерзость!
— И потом еще: она скалит свои белые зубы, даже когда здоровается...
— Ох, уж эти женщины в нашем институте! Терпеть их не могу. Ничего, Эрико, не смущайтесь, кто бы что ни сказал. Вы зато нравитесь всем нашим сэнсэям-мужчинам.
— Правда?.. А Футагири-сэнсэю?
— Мне? Я тоже очень вас люблю.
— Положим! Футагири-сэнсэй ведь известный женоненавистник.
— Вот как! Скажите, какая репутация! Будьте покойны: для Эрико Оикава сделано исключение.
— Благодарю вас. Только, пожалуйста, не говорите ничего маме. А то как услышит, рассердится, и мне же плохо будет.
— Ну, разумеется, не скажу.
При последних словах дверь сзади вдруг распахнулась, и из-за нее выглянула Хацу Оикава. Заметно было, что она едва сдерживается.
— Что такое, Эрико? Не прошло и нескольких дней после знакомства с сэнсэем, как ты уже смеешь разговаривать с ним таким фамильярным тоном! Что же дальше будет? Передаешь сэнсэю такие вещи, о которых нельзя знать и матери! Говори сейчас, что ты сказала.
С этими словами Хацу Оикава стремительно вцепилась в грудь Эрико руками и начала ее трясти.
— Да нет же, пустяки. Не волнуйтесь так, отпустите ее. Она заболеет, если вы ее будете так терзать, — не выдержал и вступился Футагири.
Хацу Оикава все еще продолжала тяжело дышать, но уже была в состоянии сказать более спокойным голосом:
— Говоря по правде, я сама привела ее с тем, чтобы просить вас об этом. Вы, сэнсэй, по своей доброте только предупредили мое желание. Но я должна еще немного посмотреть за этим ребенком. Она еще ничего не смыслит в жизни. Так, когда дома, со мной наедине, она кажется совсем взрослой, а выпустишь ее на волю — самой страшно: долго ли до беды. Думаешь, думаешь о ней иной раз, целый день себе места не находишь от тревоги. Я не знаю, как благодарить за ваши добрые слова, сэнсэй. Но дайте мне еще подумать. А пока возьмите ее хотя бы ученицей, распоряжайтесь ею как угодно, заставляйте ее выполнять все ваши поручения.
Эрико стояла возле дверей и всхлипывала, слушая, что говорит мать.

 
     
   
     
 
Воспроизводится по изданию: Похвала тени. Рассказы японских писателей в переводах М. П. Григорьева / Сост. и предисл. Л. Л. Громковской. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© Л. Л. Громковская, предисловие, составление, 1996
© С. Х. Булацев, справки об авторах, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000