Рубрика «серия «памятники культуры востока — научная серия»»

Ким Чёгук. Корейские новеллы. Из корейских рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Факсимиле ксилографа

Пятница, 18 Ноя 2005

Перевод с корейского, предисловие и комментарий Д. Д. Елисеева; Под редакцией А. Ф. Троцевич.

Основная цель настоящего издания — публикация двух уникальных рукописей корейских новелл, хранящихся в настоящее время в Фонде рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (шифры С-13 и В-34). Эти рукописи получил в дар от автора, почти неизвестного корейского писателя XIX в. Ким Чегука, английский исследователь Кореи У. Г. Астон (1841—1911), собиравший корейскую простонародную литературу.
Рукописи не зафиксированы в существующих каталогах корейской литературы. В настоящем издании они публикуются впервые.
Включение нового литературного памятника в научный оборот позволит создать более полное представление о литературном процессе в Корее, о длительной эволюции традиционного новеллистического жанра и о его достижениях.
(далее…)

Тарих-и Кашгар: Тюркоязычная история владетелей Восточного Туркестана от начала XVI по конец XVII века

Четверг, 18 Ноя 1999

Факсимиле текста; издание текста, введение, индексы О. Ф. Акимушкина.

Настоящая хроника посвящена истории тюркских народов и главным образом истории Могулии — государственного образования ханов-чагатаидов на территории Восточного Туркестана (совр. провинция Синьцзян, КНР) с центром в Яркенде и Кашгаре с 1514 г. по самый конец XVII в. Труд относится к разряду «всеобщих» историй и, как всегда случается в подобных случаях, компилятивен в своей первой половине, в которой анонимный автор широко использовал известные исторические сочинения, написанные на персидском языке: «Джамис ат-таварих» Рашид ад-Дина, «Х.абиб ассийар» Хондамира, «Тарих-и Рашиди» Мухаммад-Хайдар Дуглата, а также два труда местного автора Шах-Махмуда Чураса «Тарих» и «Анис ат-талибин».
Сочинение написано на кашгарском диалекте т. н. новоуйгурского языка и в своей оригинальной части (л. 58б—105а) повествует о политических событиях, сотрясавших этот обширный регион в течение почти двух столетий (1514—1697). Пока это единственный из дошедших до нас исторических трудов, созданный местным автором на родном языке, который детально фиксирует хронологию правлений ханов-чагатаидов. Значение «Тарих-и Кашгар» как исторического источника в этом аспекте трудно переоценить, и еще академик В. В. Бартольд, считая его публикацию крайне необходимой, включил в свой академический план на 1929 г. издание этого памятника, поскольку труд закрывает значительную лакуну в наших знаниях истории Восточного Туркестана.
Настоящее факсимильное издание подготовлено по наиболее полному и лучшему текстуально списку (шифр C 576) из трех известных в настоящее время. Все эти списки хранятся в Фонде рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.
Во введении рассмотрены источниковедческие и историографические вопросы, связанные с этим уникальным памятником, а также обсуждается проблема авторства, каковым, по мнению подготовителя публикации, был Шах-Махмуд б. Мирза Фазил Чурас.

Раднабхадра. «Лунный свет»: История рабджам Зая-пандиты

Четверг, 18 Ноя 1999

Факсимиле рукописи; перевод с ойратского Г. Н. Румянцева и А. Г. Сазыкина; транслитерация текста, предисловие, примечания и указатели А. Г. Сазыкина.
(далее…)

Ойратская версия «Истории о Молон-тойне»

Среда, 18 Ноя 1998

Факсимиле рукописи; издание текста, транскрипция текста, предисловие и примечания Н. С. Яхонтовой.

«История о Молон-тойне» (санскр. Маудгальяяна) — произведение так называемого народного буддизма, пользовавшегося большой популярностью среди монгольских народов. Сочинение повествует о посещении праведным Молон-тойном ада в поисках своей грешной матери. В настоящем издании публикуется уникальная ойратская рукопись XVIII в. из собрания Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Исследовательская часть книги посвящена сравнению содержания всех известных тестов сочинений на эту тему на монгольском, тибетском и китайском языках.
(далее…)

Абу Бакр Мухаммад ас-Сули. Китаб ал-Аврак

Среда, 18 Ноя 1998

Критический текст и перевод на русский язык В. И. Беляева и А. Б. Халидова; предисловие, примечания и указатели А. Б. Халидова.

«Китаб ал-Аврак» — многотомное сочинение по истории поэзии и поэтов эпохи Аббасидов, произведения которых дошли до наших дней в отрывках. Настоящее сочинение охватывает период правления шести халифов в Ираке в период с 842 по 870 г. Исторические экскурсы ас-Сули включают в себя многочисленные цитаты из арабской поэзии, что так характерно для этого автора. Критический текст «Китаб ал-Аврак» публикуется впервые и основан на уникальных рукописях, хранящихся в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге (ныне — Российская национальная библиотека), а также на ряде других источников.
(далее…)

Море значений, установленных святыми

Вторник, 18 Ноя 1997

Факсимиле текста; издание текста, предисловие, перевод с тангутского, комментарий и приложения Е. И. Кычанова.

«Море значений, установленных святыми» — оригинальное сочинение на тангутском (Си Ся) языке, написанное во второй половине XII в. Оно относится к известному в китайской литературе жанру лэй шу, наименование которого достаточно условно переводится как «энциклопедия». Сочинение действительно копирует сунские (X—XIII вв.) лэй шу, но оно не является переводом с китайского, хотя в описании значительного числа явлений отражает достижения современной памятнику китайской философской мысли. Исследование сохранившихся частей памятника свидетельствует о впечатляющем знакомстве составителей «Моря значений, установленных святыми» с китайской литературой, а также подтверждает известное из других публикаций памятников тангутской письменности стремление тангутов к пропаганде идей сяо — «почитание старших и любовь к младшим» — как наиболее понятных широким слоям общества и утверждающих идею государственности при перенесении этих идей в русло отношений «государь—подданный». Очень важны те немногие вкрапления собственно тангутских представлений о мире и упоминаний о тангутских преданиях, которые вкупе с публикуемым в этом же издании текстом «Большой оды» позволили автору сделать первую попытку реконструкции тангутской мифологии. То, что удалось восстановить, свидетельствует о значительном сходстве тангутского предания с преданиями и мифами, о которых мы в настоящее время узнаем из публикаций китайских ученых, представивших научной общественности материалы по народам Юго-Западного Китая, в частности, по группе народов, известной под названием «ицзу». Здесь можно назвать такие мотивы, как представление о птице (журавле) — творце (ткаче) вселенной, о «девяти братьях» с Белого Высокого (Белых высот). Последнее предание вошло и в полное наименование тангутского государства. Как всякая энциклопедия, «Море значений, установленных святыми» служила пропаганде знаний и была учебным пособием.
(далее…)