|
Ведущий научный сотрудник СПб. филиала ИВ РАН, доктор филологических
наук. Тема докторской диссертации: "Древняя корейская поэзия в
связи с ритуалом и мифом" (Л., 1982).
Область научных интересов: средневековая корейская поэзия, мифология,
история корейской духовной культуры.
Основные публикации: Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение
двух браслетов). Изд. текста, пер. и пред. М. И. Никитиной и А.
Ф. Троцевич. М., 1962.; Очерки истории корейской литературы до
XIV в. М., 1969. (В соавт. с А. Ф. Троцевич); Древняя корейская
поэзия в связи с ритуалом и мифом. М., 1982 и др.
|
|
|
Ушла Марианна Ивановна Никитина - Мара Кудряшова.
Она была в полном смысле этого слова основоположником изучения
корейской литературы и культуры в нашей стране. В 1947 г. на Восточном
факультете Ленинградского университета открылось корейское отделение
- впервые после большого перерыва снова начали изучать Корею,
и Мара Кудряшова была в числе студентов первой корейской группы.
У нас не было учебников, не было переводов памятников литературы,
не было словарей. Мы все очень мало знали о Корее. Нас учил Александр
Алексеевич Холодович - учил всему, что он знал сам. Когда нам
давали задание перевести учебный текст, мы шли в общежитие к студентам
и аспирантам из Корейской Народно-демократической республики,
которые впервые приехали к нам учиться в конце 40-х годов. Так
у нас появились собственные словари-картотеки. А.А.Холодович любил
отпускать студентов в "самостоятельное плавание". Ценил он таких,
кто умел добираться до берега сам, и Мара всегда выдерживала этот
экзамен на самостоятельность.
О корейской литературе мы не знали ничего, и рассказать нам об
этом было некому. Поэтому А.А.Холодович раздавал курсовые работы:
перевести художественный текст или корейскую статью по истории
литературы. Информации было очень мало. И вот тогда мы вдвоем,
собрав свои скудные знания, сели и написали наш первый курс по
истории корейской литературы, конечно, очень и очень несовершенный.
Отпечатанные листки этого курса до сих пор у меня хранятся и напоминают
о наших совместных сидениях за пишущей машинкой до позднего вечера
на улице Лебедева, где тогда жила Мара. Три года аспирантуры -
это время первого знакомства с памятниками традиционной литературы,
тогда же мы делали первые шаги как переводчики. Марианна переводит
"Повесть о Хон Кильдоне" для сборника корейских средневековых
повестей, который впервые в России составил и издал А.А.Холодович
(1954 г.). Одновременно Марианна занимается сичжо - подстрочными
переводами для А.А.Ахматовой, имя которой как переводчика стоит
на первом сборнике корейской традиционной поэзии (1956 г.).
В 50-е годы Россия открывала для себя Корею, интерес к переводам
ее литературных памятников был велик. Мы работали с ленинградским
поэтом А.И.Гитовичем над переводами корейской поэзии 20-х годов,
которые публиковались в журналах. В журнале "Восточный альманах"
вышла и первая статья Марианны о рифме в сичжо (1958 г.). Это
было открытие, до нее никто из корейских исследователей такой
проблемой в своей поэзии не занимался.
После поступления в 1957 г. в Институт востоковедения нам открылся
мир корейских рукописей и ксилографов. Можно сказать, мы заново
учились читать по-корейски, разбирать почерки, а через три года
сделали первый доклад о рукописи романа "Счастливое соединение
двух браслетов" на Международном конгрессе востоковедов в Москве.
В 1962 г. наша работа была опубликована. Это - факсимильное издание
текста и перевод 1-й книги романа.
Работая в Институте, Марианна продолжала чтение лекций в университете,
руководила курсовыми работами студентов. В процессе изучения корейских
рукописных памятников и подготовке лекций была выработана методика
изучения корейской литературы, когда литературное явление описывается
вне его связей с мировым литературным процессом и принятыми в
традиционном литературоведении рамками жанров и периодизации:
произведения и жанры рассматриваются "изнутри". Эта методика было
реализована в нашей книге "Очерки истории корейской литературы
до ХIV в." (1969 г.) и статье "Периодизация корейской средневековой
литературы" (1968 г.). Принципы периодизации традиционной литературы,
предложенные в этой статье, легли затем в основу разделов, посвященных
Корее в "Истории всемирной литературы".
Исследование традиционных поэтических жанров привели Марианну
Ивановну к необходимости разобраться в истоках корейской культуры.
Изучая древние поэтические тексты хянга, Марианна Ивановна реконструировала
основные мифы и ритуалы с ними связанные. Так появилось уникальное
исследование основ корейской культуры - монография "Древняя корейская
поэзия в связи с ритуалом и мифом" и докторская диссертация на
эту же тему (1982 г.). До нее никто в мировом корееведении таких
исследований не проводил. Марианна Ивановна продолжила свою работу,
анализировала корейские мифологические тексты, привлекая материалы
Японии и Китая. Это позволило ей подойти к исследованию истоков
культуры всего Дальневосточного региона.
Наряду с большой исследовательской деятельностью Марианна Ивановна
занималась художественными переводами, писала статьи о корейской
литературе для широкого читателя, много времени отдавала воспитанию
младшего поколения (она вырастила трех аспирантов), руководила
работой семинара в университетском Центре корейского языка и культуры,
заботилась о пополнении библиотеки нашего Института, принимала
участие во многих международных конференциях. Ее исследования
знали и ценили зарубежные коллеги. О роли Марианны Ивановны в
изучении Кореи можно говорить и говорить - ведь она стояла у самого
начала. А ведь кроме науки была и просто жизнь - вылазки в лес
за грибами, дни рождения с ночными поездками на Стрелку и наши
институтские вечера с веселыми застольями - Мара любила провести
время в компании друзей.
Пожалуй, я здесь часто говорю "мы". Да, действительно - Мы. Мы
все делали "на двоих": вместе обсуждали проблемы, вместе придумывали
темы работ, вместе составляли программы курса лекций для студентов-кореистов
университета, вместе составляли сборники переводов и писали к
ним предисловия. Мы были первым выпуском кореистов, с нами связано
начало корейских штудий в России. Мы были "детством" и "юностью"
нашего корееведения, и вместе с нами всегда была Мара, острая
на язык, мудрая и сдержанная. А теперь ее нет. "Indeed, it is
part of both an epoch and a fine school that passes along with
her" - так сказал о Марианне Ивановне ее коллега и друг из Швеции
профессор Стаффан Русен.
А.Ф.Троцевич
|
|