На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

ПОЭЗИЯ "ПЯТИ МОНАСТЫРЕЙ"

 
     
 

Предисловие, перевод, комментарии
А. М. Кабанова

 
     
 

КОКАН СИРЭН (1278—1316)

 
     
  Родился в Киото. В 1285 г. его отдали в дзэнский монастырь, где он учился у Тодзана Тансё, обнаружив с ранних лет интерес к литературе и науке. После 1293 г. жил в разных монастырях Киото и Камакура. В 1314 г. Кокан построил в Киото обитель Сайхоку-ан, где жил, занимаясь литературной, научной и комментаторской деятельностью. Помимо дзэн, Кокан хорошо знал учения других буддийских школ, в том числе миккё, а также конфуцианство, даосизм и классическую китайскую литературу. Является автором многочисленных сочинений по различным доктринальным аспектам буддизма, а также первой в Японии сводной истории буддизма "Гэнко сякусё" в 30 свитках, которую преподнес императору. Рассказывают, что Кокан написал этот труд, потому что ему стало стыдно, что он не мог ответить на вопросы по истории японского буддизма, которые задавал ему прибывший в Японию китайский наставник И-шань И-нин (1248—1317). Его кисти принадлежат такие сочинения, как "Буцуго синрон" — комментарий на "Ланкаватара-сутру"; "Бёги-рон" ("Трактат о смысле болезней"), где он пытался объяснить причины заболеваний с позиций буддийской философии; "Сюмон дзюсё-рон", где доказывается превосходство дзэн над прочими буддийскими школами; словарь китайских поэтических рифм, который должен был служить пособием для монахов, желающих попробовать свои силы в сочинении стихов на камбуне, и который считался образцовым вплоть до 18 в.; "Дзэнги гэмонсю" — сборник образцов параллельной прозы сирокубун, и многие другие. В 1326 г. Кокан перебрался в Сайсёдзи, а после 1332 г. жил в Тофукудзи и Нандзэндзи. Его поэтические и прозаические произведения включены в сборник "Сайхоку-сю" в 20 свитках. В поэзии Кокана преобладают буддийские и дзэнские мотивы, но немало и стихотворений, в которых он смог ярко передать свои душевные переживания, поведать о своих чувствах, демонстрируя при этом прекрасное знание китайской классической литературы. По художественным достоинствам и выразительности его поэзия стоит намного выше уровня большинства его современников. Образцом для подражания он считал в прозе Хань Юя, а в поэзии — Ли Бо и Ду Фу. Сотни его стихотворений посвящены конкретным, незначительным, повседневным предметам и явлениям, которые представляют своеобразные попытки через пристальное наблюдение постичь присущий этим вещам принцип ли (яп. ри), имманентную сущность всего сущего, как этот принцип понимался неоконфуцианцами. Кокан одним из первых в Японии выступил как сторонник единства дзэн и неоконфуцианства.  
     
 

Любуюсь весной

 
     
 

Теплый ветер, долгий день:
                  все возвращается к жизни.
Одиноко взирая на эти красоты,
                  стыжусь своей старости.
Река не касается неба,
                  но одинаковы их зелень и лазурь.
За цветами не различить деревьев:
                  только алое и лиловое.
Прогулочные повозки и всадники
                  мчатся наперегонки.
Порхающие ласточки и соловьи веселятся вовсю.
Но всего мне милей далекое село в тумане,
Где за туманной дымкой
                  скрыты сотни ивовых стволов.

(27, с. 60—61)
 
     
 

Экспромт

 
     
 

Разорванной паутины свисает нить,
Опавший лепесток к ней прилип.
Весь день беспрерывно колышется,
Хотя во дворе не дует ветер.

(27, с. 65)

 
     
 

Деревня у реки

 
     
 

Деревня у реки во мраке; бушуют воды.
Письмена на речном песке — птичьи следы.
Только седой рыбак сидит с удочкой в руке.
Паре уток гребни волн ударяют в грудь.
Тупоносая лодочка покачивается у причала.
Теленок плетется за тощей коровой с кривыми рогами.
За тростником на берегу,
            за камышами, травяными крышами,
Появляется круглое-круглое солнце,
            поднимается дым очага.

(27, с. 62)

 
     
 

Лодки, возвращающиеся
при свете луны

 
     
 

Под луной плывут монахи,
                  огибают заросли тростника.
Слуга кричит: "Начинается отлив!" Торопит домой.
Деревенские жители по ошибке решили,
                  что это рыбаки:
Наперегонки несутся к причалу, рыбы купить хотят.

(27, с. 63)

 
     
 

Осенним днем гуляю в полях

 
     
 

Мелководье, мягкий песок, по откосу вьется тропа.
Из леса доносится звук прялки: вижу жилье.
Среди желтых облаков вздымаются белые волны.
Это рядом с рисовым полем гречиха цветет.

(27, с. 64)

 
     
 

Рассвет

 
     
 

Иней. Заиндевелый колокол. Пятая стража.
Светает, но еще не совсем светло.
За домом на тутах и вязах
Птицы проснулись — некоторые поют.

(27, с. 66)

 
     
 
Воспроизводится по изданию: Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1996.
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1996
© А. М. Кабанов, предисловие, перевод, комментарии, 1996
 

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000