На первую страницу сайта

навигация
переводы
разделы

Хроника научной жизниИздательствоКнижные серииВнесерийные изданияПериодические изданияНаши партнерыКак заказать наши книгиСтатьи, переводы, библиографияСтатьиПереводыБиблиографияPersonaliaНаши проектыСанкт-Петербургский книжный центрКнига гостейПолезные ссылки

     
 

СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)

 
     
 

В переводах Л. З. Эйдлина

 
     
 

МЭН ХАО-ЖАНЬ
(689—740)

 
     
 

На горе Сишань навещаю Синь Э

 
     
 

Колышется лодка —
            я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать
            обитель старинного друга.
Закатное солнце
            хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке
            не рыбы меня приманили...

Залив каменистый...
            Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель...
            Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров...
            Я вижу — на нем рыболовы.
Дом, крытый травою...
            Я слышу — в нем книгу читают...

За славной беседой
            забыли мы оба о ночи.
Всё в радости чистой
            встречаем и утренний холод...
Как тот человек он,
            что пил из единственной тыквы.
Но, праведник мудрый
            всегда был спокоен и весел!

 
     
 

В деревне у друга

 
     
 

Мой старый друг
            на курицу с пшеном
Позвал меня
            в крестьянское жилище...
Зеленый лес
            деревню обступил,
Цепь синих гор
            за ней уходит косо.

Сидим, глядим
            на ток и огород.
Пьем, говорим
            о конопле и тутах...
Когда придет
            "двойной девятки" день,
Сюда вернусь
            к цветенью хризантемы!

 
     
 

Начало осени

 
     
 

Еще незаметна осень в начале,
            а ночи уже длинней.
Порывами ветер прохладный веет
            и свежесть с собой несет.
И жаром пылавший зной отступает,
            и в доме тишь и покой.
И листья осоки внизу у ступеней
            от капель росы блестят.

 
     
 

Приходил в обитель праведного Жуна

 
     
 

На горной вершине в келье монаха
            одежды его висят,
А перед окошком в полном безлюдье
            летают птицы с озер.
Пока еще сумерки не сгустились,
            тропинкою вниз иду.
В пути я внимаю шороху сосен,
            любуюсь гор бирюзой.

 
     
 

Воспроизводится по изданию: Сухой тростник. СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов, составление, 1999

 

О поэтах и поэзииБо Цзюй-иГао ШиЛю Чан-цинЛю Юй-сиЛю Цзун-юаньМэн Хао-жаньХэ Чжи-чжанЦэн ШэньЧжан СюйЯн Цзюн

 
 

Любое коммерческое использование материалов данных страниц без письменного разрешения авторов запрещено.
© Центр "Петербургское Востоковедение", 2000
© Miles, дизайн, разработка, 2000