|
|
|
|
СУХОЙ ТРОСТНИК
Поэзия эпохи Тан (VII—X вв.)
|
|
|
|
|
|
В переводах Л. З. Эйдлина
|
|
|
|
|
|
МЭН ХАО-ЖАНЬ
(689—740)
|
|
|
|
|
|
На горе Сишань
навещаю Синь Э
|
|
|
|
|
|
Колышется лодка —
я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать
обитель старинного друга.
Закатное солнце
хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке
не рыбы меня приманили...
Залив каменистый...
Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель...
Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров...
Я вижу — на нем рыболовы.
Дом, крытый травою...
Я слышу — в нем книгу читают...
За славной беседой
забыли мы оба о ночи.
Всё в радости чистой
встречаем и утренний холод...
Как тот человек он,
что пил из единственной тыквы.
Но, праведник мудрый
всегда был спокоен и весел!
|
|
|
|
|
|
В деревне у друга
|
|
|
|
|
|
Мой старый друг
на курицу с пшеном
Позвал меня
в крестьянское жилище...
Зеленый лес
деревню обступил,
Цепь синих гор
за ней уходит косо.
Сидим, глядим
на ток и огород.
Пьем, говорим
о конопле и тутах...
Когда придет
"двойной девятки" день,
Сюда вернусь
к цветенью хризантемы!
|
|
|
|
|
|
Начало осени
|
|
|
|
|
|
Еще незаметна осень в начале,
а ночи уже длинней.
Порывами ветер прохладный веет
и свежесть с собой несет.
И жаром пылавший зной отступает,
и в доме тишь и покой.
И листья осоки внизу у ступеней
от капель росы блестят.
|
|
|
|
|
|
Приходил в обитель праведного Жуна
|
|
|
|
|
|
На горной вершине в келье монаха
одежды его висят,
А перед окошком в полном безлюдье
летают птицы с озер.
Пока еще сумерки не сгустились,
тропинкою вниз иду.
В пути я внимаю шороху сосен,
любуюсь гор бирюзой.
|
|
|
|
|
|
Воспроизводится по изданию: Сухой тростник.
СПб., 1999
© Центр «Петербургское Востоковедение», 1999
© Л. З. Эйдлин, перевод, комментарии, 1999
© И. С. Смирнов,
составление, 1999
|
|